Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
loft (attic) room
French translation:
chambre sous combles / mansardée
English term
loft rooms
4 +2 | chambre sous combles / mansardée | Tony M |
4 | Mezzanine | Chakib Roula |
4 -1 | loft | Jonathan Cohen |
Non-PRO (3): writeaway, Hélène OShea, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
chambre sous combles / mansardée
W/A has very kindly provided the link to that earlier question, where you can follow the extensive discussion.
Do beware of the possibly flawed quality of the EN in your source text, which may have a bearing on other terms in your document.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-04-13 15:41:49 GMT)
--------------------------------------------------
Note that in the hotel trade, in EN we often talk about 'rooms', where '(bed)rooms' is taken as understood; this certainly seems to be the case here, as we know they have beds in them.
It sounds as if the other 3 'rooms' are also probably mis-named 'bedrooms', but in this instance we don't have the information needed to be certain.
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2017-04-14 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
OK! So here's the actual property in question — in Denmark, which explains the poor EN:
https://www.airbnb.fr/rooms/443684
It's a penthouse apartment, with nary a mezzanine in sight, and the two smaller bedrooms are completely situated under the apex of the roof — i.e. unlike the other rooms, they do not have any portion of flat ceiling at all; I imagine they are in fact literally situated above the other rooms. You can see in the view outside of the pretty high roof, in one place there is a second row of Velux windows above the first, which could well be the same sort of layout as the apartment in question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2017-04-14 23:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Once we have the exact context, complete with photos, all become clear; I think perhaps 'chambre mansardée' is the better solution here, since that is the key point of the property description.
agree |
B D Finch
15 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
|
agree |
Annie Rigler
18 hrs
|
Merci, Annie !
|
|
neutral |
Hélène OShea
: I have taken this test as well and I reckon the English was flawed on purpose to test the translation and adaptation skills of the applicants
19 hrs
|
That's an interesting insight, Hélène! However, in KudoZ we can only deal with the text as presented.
|
loft
disagree |
Tony M
: That would apply if this was a 'loft apartment' — but that is clearly not the case, as we are talking about just 2 specific rooms within the apartment as a whole.
1 hr
|
Mezzanine
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2017-04-13 14:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
We can also say:chambres grenier
https://fr.pinterest.com/explore/chambre-grenier/
agree |
Geraldine Njonkou
: ou chambre-mezzanine. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
51 mins
|
Merci GeraldineN
|
|
disagree |
Tony M
: Unlikely — in EN (and FR too, AFAIK), 'mezzanine' implies an open area overlooking some other space; yet here, since we now have the exact context, we know this is not the case.
1 hr
|
Dear Tony, have you at least checked my refs?
|
|
disagree |
B D Finch
: "Mezzanine" means exactly the same in French as it does in English, i.e. between floors. Your Dutch mezzanines are real ones: i.e. oversailing the floor. The Termium Plus entry is just a (wrong) suggestion from an individual translator.
17 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Hélène OShea
: the French real estate websites actually use mezzanines to translate loft rooms, I found many entries
21 hrs
|
Thank you.
|
Reference comments
asked as part of a test around a week ago
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Website
English term or phrase: loft room
there is two loft rooms under the roof with half height, furnished with beds.
Special characteristics of this term posting:
- This term was taken from homework or a test assignment
Marina Diaponon
Cote D'ivoire
Local time: 13:59
(2 hrs behind you)
Flag or filter this asker: dashboard
chambre sous combles
Explanation:
Puisqu'on sait qu'il y a des lits... ou sinon, juste 'pièce'
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2017-04-05 07:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
In EN, in the hotel trade in particular, we often say simply 'room' when 'bedroom' is understood — 'a 22-room hotel', for example — whereas in FR we always call them a 'chambre' when that's what they are; and here we are told that they have beds in them!
Selected response from:
Tony M
France
Local time: 15:59
(the same as you)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
4 +3 pièces mansardées/mansardes
Dominique Brunel
3 +2 chambre sous combles
Tony M
Summary of reference entries provided
B D Finch
Discussion entries: 4
Post discussion entry Show discussion
Answer Post reference Edit Reverse pair Vote PRO
Answers
7 hrs confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pièces mansardées/mansardes
Explanation:
...
Dominique Brunel
France
Local time: 15:59
(the same as you)
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Track this answerer
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M: Though I would tend to say 'chambre' — in EN, in the hotel trade in particular, we often say simply 'room' when 'bedroom' is understood — 'a 22-room hotel', for example — whereas in FR we always call them a 'chambre' when that's what they are.
3 mins
-> Mais on ne sait pas s'il s'agit de chambres. Il n'y a pas de contexte, donc le mot 'pièces' m'a semblé plus approprié, de même que 'mansardes'.
agree FX Fraipont
1 hr
neutral B D Finch: Chambres parce que "furnished with beds" et on ne sait pas si le toit est mansardé ou non.
13 hrs
agree writeaway Click here to delete your comment Click here to edit your comment
1 day8 hrs
7 hrs confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
chambre sous combles
Explanation:
Puisqu'on sait qu'il y a des lits... ou sinon, juste 'pièce'
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2017-04-05 07:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
In EN, in the hotel trade in particular, we often say simply 'room' when 'bedroom' is understood — 'a 22-room hotel', for example — whereas in FR we always call them a 'chambre' when that's what they are; and here we are told that they have beds in them!
Tony M
France
Local time: 15:59
(the same as you)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Track this answerer
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree FX Fraipont
1 hr
-> Merci, F-X !
agree B D Finch
13 hrs
-> Thanks, B! :-)
255
Post Send me the response
Reference comments
20 hrs peer agreement (net): +1
Reference
Reference information:
"The terms 'loft' and 'attic' are often used interchangeably to describe a large void under, or partly under a roof, but above the main occupied spaces, that it is possible to access.
"However, some definitions suggest that the term ‘attic’ refers to the entire storey of a building under the roof, whereas the term ‘loft’ refers to one or more rooms or spaces under the roof, but not the entire storey.
"According to the government, the difference between a loft room and an attic room is:
"A loft room is accessed by a fixed staircase and has the whole loft area converted to a living space including the sloped eaves if the property has a pitched roof.
"An attic room is accessed by a fixed staircase and has the eaves area of the loft squared off to create a box room in the centre.
"Ref http://www.government-grants.co.uk/room-in-roof-insulation-g...
"Attic
"... A space or room inside or partly inside the roof of a building.
‘I discovered a dozen rolls of the original wallpaper in a tin trunk in the attic’
as modifier ‘there are five attic bedrooms’"
"Loft
"... A room or space directly under the roof of a house or other building, used for accommodation or storage.
‘the best way to prevent this heat loss is by insulating the loft’
as modifier ‘loft conversions’"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-04-05 19:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Also see: http://www.abcselfstore.co.uk/storage-blog/2013/11/attics-lo...
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Loft_v_attic
https://en.oxforddictionaries.com
B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Track this answerer
Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree Tony M
27 mins
Discussion
As usual, if we go and take the trouble to find the context Asker has not bothered to provide, all the answers become clear.
While they might have been trying to suggest that just these 2 rooms are 'in the style of' a 'loft apartment' (which tend to be 'lofty'!), that then seems inconsistent with the low ceiling height.
Neither does 'half-height' necesarily imply 'mezzanine' — a mezzanine may well have a sloping ceiling (which is what I feel is implied by 'loft' here), and it is not impossible also that it might have a low ceiling; but that doesn't make all attic rooms a mezzanine.
By its very definition, in FR and EN, alike 'mezzanine' implies an open space in some way overlooking another space; whereas 'loft room' definitely implies an enclosed room space.
Now of course it may happen that an open-plan mezzanine area happens to have a sloping ceiling because it is up under the roof — indeed, this ia a very common situation; BUT that fact of being under the roof and having a sloping ceiling does NOT make it a 'room'.
In this particular instance, the likelihood of its being any kind of 'mezzanine' seems to me more unlikely still because there are 2 of them — by their very open-plan nature, it is common to have only one mezzanine (though of course, depending on the layout of the house, there's nothing to say there can't be more than one).
If the text has been deliberately falsified as Hélène suggests, then it is not up to us on KudoZ to correct it on the supposition of what it MIGHT have meant; it is fortunate that Hélène noticed this and was not fooled by it!