Apr 5, 2017 08:39
7 yrs ago
German term

nicht ausschließliche aber exklusive Recht

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Kooperationsvertrag
¡Hola, compañeros!

Estoy traduciendo un Kooperationsvertrag y en una de las cláusulas me aparece lo siguiente:

X GmbH räumt dem Partner und seiner Gesellschaft hiermit das nicht ausschließliche aber exklusive Recht ein, die Kennzeichnung „X“ im Vertriebsgebiet für die Vertragsprodukte gemäß dieses Vertrages und für die vertragliche Laufzeit zu benutzen.

Por la presente, X GmbH concede al socio y a su sociedad el derecho nicht ausschließliche aber exklusive, de usar la denominación...

La cuestión es que no sé si me estoy perdiendo algún matiz de ausschließliche y exklusive, pero me parece extraño que conceda el derecho exclusivo, pero no exclusivo... (¿excluyente?)

Os agradezco la ayuda :)
Proposed translations (Spanish)
3 +1 el derecho único y no exclusivo

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

el derecho único y no exclusivo

nicht ausschließlich = no exclusivo (también lo tienen otros)

exklusives Recht = ningún otro derecho que no sea el de usar la denominación (el único derecho que concede es el de usar la denominación)

Note from asker:
Muchas gracias, Daniel. Ahora tiene todo más sentido en mi cabeza :)
Peer comment(s):

agree Ulrike Löffler : Yo también lo entiendo así. El derecho que conceden se refiere exclusivamente al uso de esta denominación en el ámbito y para los productos especificados en el contrato.
1 day 15 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search