Apr 3, 2017 22:36
7 yrs ago
7 viewers *
French term

Office central des personnes recherchées ou en fuite

French to English Other Government / Politics Police
Bonsoir,

Je cherche l'équivalent anglais de cette phrase.

Merci d'avance.

Discussion

Adlane Debassi (asker) Apr 3, 2017:
The country is France. As for the context, the client requires strict confidentiality.
nweatherdon Apr 3, 2017:
If you could mention which country or other context, it would help.

Proposed translations

+5
57 mins
Selected

Office central des personnes recherchée ou en fuite

Not wishing to be flippant, but as it is a proper noun, it should not be translated.
The OCPRF is (was?) part of the DCPJ, la Direction centrale de la poice judiciaire.

What is the date of the document being referred to?
Is your FR original for metropolitan France, or somewhere else?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2017-04-03 23:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

"recherchéeS"

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-04-03 23:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.senat.fr/questions/base/2002/qSEQ021003658.html

Réponse du Ministère de l'intérieur, de la sécurité intérieure et des libertés locales
publiée dans le JO Sénat du 06/02/2003 - page 469

Le dispositif de la D.C.P.J. et de l'ensemble des services de la police et de la gendarmerie nationales sera très prochainement renforcé par la création à la D.C.P.J., annoncée par la loi d'orientation et de programmation pour la sécurité intérieure du 29 août 2002, d'un office central chargé des personnes recherchées ou en fuite. Ce nouvel office regroupera policiers et gendarmes au sein d'un même service spécialisé. Les missions de centralisation de l'information et de coordination opérationnelles des services seront de nature à favoriser la découverte et l'interpellation des personnes condamnées, recherchées, ou en fuite. Il bénéficiera en outre dans le cadre de son action des outils juridiques rénovés, votés dans le cadre de la loi pour la sécurité intérieure et de ceux à venir qui seront présentés au Parlement dans le cadre du projet de loi contre la criminalité organisée

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-03 23:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

It looks as though it is now part of a OCLCO.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Office_central_de_lutte_contre...

L'Office central de lutte contre le crime organisé[modifier | modifier le code]
L'O.C.L.C.O., créé en 2006, est né d'une fusion entre l'O.C.R.B., l'O.C.P.R.F. (Office central des personnes recherchées ou en fuite), et l'O.C.R.T.A.E.M.S. (Office central de répression des trafics d'armes, d'explosifs et de matières sensibles). Cet office, qui comptait en 2007 entre 130 et 140 hommes, comprend notamment : la B.N.R.B.T. (Brigade nationale de répression du banditisme et des trafics), la B.N.R.F. (Brigade nationale de recherche des fugitifs), et la BRI-N (Brigade de recherche et d'intervention criminelle nationale).
L'O.C.L.C.O. est rattaché à la sous-direction de la lutte contre la criminalité organisée et la délinquance financière (SDLCODF) de la direction centrale de la Police judiciaire (DCPJ).
Liens externes[modifier | modifier le code]
Note from asker:
Thank you for your feedback. It is true that this phrase is a proper noun and therefore should not be translated. The document is a CV, so the recruiting team should be able to understand the various experiences the candidate had had. As for the typo, I made a copy/past, so I will make sure to inform the client about it asap. The best solution would be maybe to leave it as is and provide a literal translation (national office for wanted persons or fugitives).
Peer comment(s):

agree nweatherdon : I agree about the proper noun. For longer documents, a single instance of the translated name could be useful. For the case of a CV, not clear. Maybe too much text to say both French and English? So maybe the right time to break that rule?
2 hrs
agree Yolanda Broad
3 hrs
agree B D Finch : An English explanation is also needed, but knowing what this body is/was is an essential preliminary.
11 hrs
agree AllegroTrans : Agree - but with an explanatory translation in brackets
12 hrs
agree Daryo : with an explanatory translation in brackets
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
42 mins

INTERPOL National Central Bureau (NCB) for France

This is used here: https://www.interpol.int/Contact-INTERPOL.

Since INTERPOL is centred in France, quite possibly this is the same thing?
Note from asker:
It has nothing to do with Interpol but is part of the DCPJ (Direction centrale de la police judiciaire).
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I reckon it's nothing to do with Interpol and part of the DGPJ. See my post and see what you think.//Margaret, they probably would, but it is not the same structure.
20 mins
disagree Margaret Field : I think it's a mistake to assume an English-speaking recruiting team would understand this office's name
3 hrs
neutral AllegroTrans : This appears to be a French Police agency and not part of Interpol as such
15 hrs
Something went wrong...
+4
12 hrs

Central office of wanted persons or fugitives

If you want to translate the meaning between brackets after the French name, but the agency has no official translation it seems.

I came up with my own translation and googled it and found this reference. I would have used "wanted individuals" rather than "wanted persons".
Peer comment(s):

agree B D Finch
18 mins
thanks
agree AllegroTrans : Yes - this would work well as an explanatory translation in brackets
1 hr
thanks
agree Charles Davis : I would stick with "wanted persons"; it's more typical of EN institutional language.
2 hrs
Thanks, you are absolutely right, I was thinking of US institutions, silly me.
agree Yvonne Gallagher
10 days
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

central office of persecuted and fled people

Eight people flee U.S. border patrol to seek asylum in Canada - https://www.google.pt/search?q=compravendita POSSESSO DEL BE...
The most persecuted people on Earth? - http://www.economist.com/news/asia/21654124-myanmars-muslim-...
Peer comments on this reference comment:

neutral Nikki Scott-Despaigne : Sorry, but the "personnes recherchées" in this case, are not asylum seekers, but criminals who have escaped from custody and who are being searched for by police authorities.
25 mins
neutral writeaway : references don't apply at all in this context
8 hrs
disagree B D Finch : "[P]ersecuted and fled people" isn't even grammatical English; "fled" isn't an adjective. As Nikki has pointed out, this is also a mistranslation.
11 hrs
disagree Daryo : that's a "slight shift in meaning" that in fact turns the whole thing on its head! // unless you agree with those common criminals presenting themselves as "persecuted" and as being forced into "fleeing for safety" to 'Costa Del Crime' in Spain??
15 hrs
disagree AllegroTrans : Totally mistranslated// please read the source text; it isn't about persecuted persons and "fled people" is not even English....
15 hrs
Persecution is the systematic mistreatment of an individual or group by another individual or group. The most common forms are religious persecution, ethnic persecution and political persecution,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search