Mar 28, 2017 13:34
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Records deeds

English to Russian Other Law (general)
Change of Name Deed

I shall at all times hereafter in all records deeds and documents and other writings and in all actions and proceedings as well as in all dealings and transactions and on all occasions whatsoever use and subscribe the said name of Ivanova in substitution for my former surname of Petrova to the intent that I may hereafter be called known or distinguished not by the former surname of Petrova but by the surname of Ivanova only.

Спасибо!

Discussion

Tatiana Grehan Mar 28, 2017:
Наверное лучше перевести "...о перемене". Похоже, аналогичный российский документ именно нак называется. См. http://propassport.ru/69-spravka-iz-zags-dlya-obmena-pasport...
Tatiana Grehan Mar 28, 2017:
Я перевела название этого документа как "Свидетельство о смене фамилии". Наше консульство приняло и заверило такой перевод, позднее я использовала его в нескольких российских инстанциях - вопросов и претензий к переводу не было.
Natalya Boyce (asker) Mar 28, 2017:
Татьяна, еще вопрос - правильное название документа Акт о перемене имени или все-таки Свидетельство?
Tatiana Grehan Mar 28, 2017:
Удачи Вам!
Natalya Boyce (asker) Mar 28, 2017:
Спасибо, Татьяна! Понятно. Здесь, действительно нет запятых - три параграфа и ни одной запятой, сижу гадаю ))
danya Mar 28, 2017:
+1 в исходнике вообще не видно препинания (есть такие любители драфтеры)
Tatiana Grehan Mar 28, 2017:
Наталия, в Вашем документе пропущена запятая. Должно быть: "...in all records, deeds and documents..." (...при оформлении любых записей, актов и документов). Я обращалась за получением этого документа (Deed of Change of name) для себя, в полученном мною документе есть запятая между "records" и "deeds".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search