Glossary entry

English term or phrase:

like coconuts and lime

Spanish translation:

bien afiatados como los aromas/las fragancias del coco y la lima

Added to glossary by Mónica Algazi
Mar 28, 2017 00:25
7 yrs ago
English term

like coconuts and lime

English to Spanish Art/Literary Journalism Editorial about a young artist
The artist and the West Coast (of the US) go together like coconuts and lime.

Me pregunto si no habrá una forma no literal de expresar esa idea de perfecta afinidad entre el artista y un lugar geográfico.

Discussion

Cecilia Afiatado significa "bien avenido". "Una pareja bien afiatada" es la primera frase que se me viene a la mente. También he oído a los expertos en vinos usar esta expresión. De ahí mi respuesta.
Cecilia Gowar Mar 28, 2017:
Esta frase va debajo de "afiatado" Lamentablemente no se me ocurre una imagen equivalente en castellano, por lo que si tuviera que elegir lo traduciría como propuse, a menos que surja otra frase más inspirada e igualmente válida :-)
Cecilia Gowar Mar 28, 2017:
afiatado Se usa en Argentina, y según el damer también en Chile y Uruguay:
http://lema.rae.es/damer/?key=afiatado

Generalmente con el sentido de "en forma" o "bien puesto a punto", "armónico", “logrado”. Hay muchos ejemplos en deportes y política:
“un equipo bien afiatado”
http://www.clarin.com/extra-show/tv/series-web-argentinas-fo...
…”la Argentina no tenía el engranaje afiatado para”
http://www.clarin.com/escenarios/cristina-alfonsin-yo_0_H1bF...
…”el tucumano Juan Manzur, un afiatado aliado de la administración” ...
http://www.clarin.com/politica/visita-pena-nieto-gobernadore...
Sin embargo, nunca lo he visto seguido de “como”, por lo que usado en la construcción propuesta no me cierra.
Por otro lado "go together like coconuts and lime" no parece una expresión sino una imagen creada por el autor, tal vez como referencia al siguiente tema:
http://www.guntheranderson.com/v/data/coconut.htm
No sé a qué público está destinada la traducción, pero dudo de que la combinación de coco y lima resulte lo suficientemente familiar como para usarla.
(sigue al dorso)
Charles Davis Mar 28, 2017:
A propósito de afiatar y el DRAE Yo tampoco conocía esta palabra, pero mi español es europeo, y creo que ahí está la cuestión. Gracias al actual enfoque panhispánico de la RAE, instaurado hace unos 20 años, el DRAE ya es mucho más que un diccionario del español de España; pero aún faltan muchos americanismos perfectamente válidos. En mi opinión, el hecho de que no se incluya un vocablo en el DRAE no es motivo, por sí solo, para evitar su uso. Si los hablantes de una región determinada, y sobre todo los profesionales de la lengua, emplean la palabra afiatar y la consideran correcta y útil, deberían seguir empleándola. Así, la Academia la reconocerá algún día. Las academias y sus diccionarios deberían estar, y hoy en día quieren estar, al servicio del usuario.
JohnMcDove Mar 28, 2017:
Yo no la conocía, pero "afiatado" se usa, y tiene el sentido del contexto... Si se quiere "armonizados" o "integrados", para hacerlo más universal... pero creo que vale... :-)
https://forum.wordreference.com/threads/afiatado-afiatamient...
Me convenciste, Lorena, pero aprovecho de pedirte que pongas tu foto. Hace años que espero conocerte :)
lorenab23 Mar 28, 2017:
I vote for Maria Eugenia to post her answer, pretty please and a cherry on top?
Mónica Algazi (asker) Mar 28, 2017:
Pasa que terminé escribiendo lo que tú propones. Me gustaría poder ingresarlo en el glosario.
¡Gracias a todas las inspiradas colegas!!!
No, Moni Tu idea es preciosa: "El artista y la Costa Oeste van de la mano como la lluvia y el arcoiris".
¡Oooooh! Gracias por la enseñanza, Verónica. Nunca olvidaré que a los 63 años aprendí de ti que una palabra que he usado toda mi vida, no existía en el diccionario. Por supuesto, corrí a verificar tu afirmación. ¡Nunca se termina de aprender!
Mónica Algazi (asker) Mar 28, 2017:
¿Como respuesta, Marieugenia?
Mónica Algazi (asker) Mar 28, 2017:
¡Me gusta! Se me había ocurrido, dando rienda suelta a la poesía, "como la lluvia y el arcoíris", pensando en que se trata de un joven artista que se inspira mirando el paisaje y las imágenes de California, pero, considerando que el público objetivo es eminentemente joven (patinadores, deportistas, acampantes, aventuraros), quizás nuestras propuestas no sean las más apropiadas. Vaya uno a saber...
Verónica Lassa Mar 28, 2017:
Qué lindo, María Eugenia! quizá elegiría otra palabra, en vez de afiatar (que no está en la RAE) pero la construcción me encanta. Quizá: tan bien avenidos como...
Hola, Moni :) No existe, que yo sepa, una traducción estándar. Pero me suena bien "bien afiatados como los aromas/las fragancias del coco y la lima".

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

bien afiatados como los aromas/las fragancias del coco y la lima

Bueno, querida Moni, a mí también me suena bien, pero ahora que sabemos que "afiatado" no está en el diccionario, debemos reconocer que nos estamos tomando una licencia... cosa que no es del todo ilegal, y en periodismo se hace muy a menudo ;)
Note from asker:
¡Afiatadísima! : ) ¡Gracias, Marieugenia!
Peer comment(s):

agree lorenab23 : I promise I will look for a decent photo ;-)
8 mins
Thanks, Lorena. Nice to meet you!! :)
agree JohnMcDove : Esto aparece en CREA: Entre ellas, Sol Carreño, quien realizó junto a numeroso grupo femenino un [*]afiatado[***] paseíllo que colmó las expectativas de los asistentes. https://es.oxforddictionaries.com/definition/afiatado
26 mins
Thank you, John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, Marieugenia. (Y viva la poesía!)"
18 mins

venir como anillo al dedo

Se me ocurre ésta, rápidamente. Ojalá te sirva. Saludos
Note from asker:
¡Gracias, Verónica!
Something went wrong...
50 mins

están hechos el uno para el otro

No muy poético pero creo que refleja la idea.
Note from asker:
Me gusta. ¡Gracias, Cecilia!
Something went wrong...
-1
52 mins

como agua para chocolate

Citando el famoso libro de Laura Esquivel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-28 01:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

De nada Mónica, espero que encuentres la expresión perfecta. ¡Saludos!
Note from asker:
Lo pensé también. ¡Gracias, Natalia!
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : Sorry Natalia, but that's not what this phrase means. https://refranes.celeberrima.com/refranes-de-ira/estar-como-...
48 mins
I don't agree with you, Robert. It means they are meant for each other.
Something went wrong...
1 hr

como suspiros de nuez

Aunque los ¨supiros¨ son de muchos sabores, regiones y manufacturas, no concibo que la nuez no sea el maridaje perfecto; como ¨el betún del enamorado¨ o el ¨churro con chocolate¨.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan.
Something went wrong...
3 hrs

como el coco y las palmeras

... como las palmeras y sus cocos

... como cocos y guayabas...

... como cocos y palmeras...

El artista y la Costa Oeste se integran de maravilla, como el sol con las palmeras,
los cocos con los limeros y los tacos con los cerdos... (¡Uy! Aquí se me ha desviado la inspiración...)

... los cocos y las bananas...

... los cocos y las papayas...

... los cocos y los coqueros...

... los cocos y diplodocos...

... los cocus y diplodocus...

... las palmeras y sus frutos, los cocos y sus tributos...

... los cocos con rica aguita y bebida sin sofocos...

... los cocos de las palmeras y que aguantan los fuertes sirocos...

Bueno, y ya 'tá bien..., que tengo que acabar dos mil palabrejas...

¡Saludos co-cordiales! ;-)

¡Ko-ko-rikó! :-))
Note from asker:
¡Inspiradísimo, cocolega! Gracias, Juan. : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search