Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jus de crustacés
English translation:
shellfish jus
Added to glossary by
Tony M
Mar 25, 2017 09:40
7 yrs ago
4 viewers *
French term
jus de crustacés
Non-PRO
French to English
Other
Cooking / Culinary
menu
Hello,
This is from a brasserie menu la carte in Brittany,
"Risotto de Gambas, jus de crustacés"
shellfish juice/sauce?
Thank you.
This is from a brasserie menu la carte in Brittany,
"Risotto de Gambas, jus de crustacés"
shellfish juice/sauce?
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +5 | shellfish jus | Tony M |
3 +1 | seafood jus | dwt2 |
Change log
Apr 3, 2017 15:41: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
shellfish jus
The FR word 'jus' is widely accepted these days in 'posh' food circles — though I still put it in italics when I can.
Never 'juice' — unless it is a fruit juice or something; otherwise 'cooking juices' (but not really suitable for use on a menu).
Strictly speaking, technically, a 'jus' is not the same as a 'sauce', in culinary terms; however, in 'not-posh' EN, you might get away with that, in the simpler sense of 'something runny to accompany the other ingredients'. Though even that can be quite misleading, since often it is just three minuscule blobs decorating the plate!
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2017-03-25 16:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
Just to reassure Asker: although not zoologically accurate, 'shellfish' in EN and 'crustacés' in FR are both used in culinary contexts to refer to ALL types of 'seafood' — one of the problems being that there is no everyday word for the other non-crustacean type of seafood, so we can't say "seafood comprises 2 broad groups, shellfish and ????" Although technically accurate, 'crustaceans' is not commonly seen in culinary texts (certainly not on menus!)
After all, to the lay reader, even a crustacean has a 'shell', so it doesn't seem as shocking as it no doubt does to a zoologist!
The trouble with 'seafood' is that it is interpreted more or less widely by different people — if we want to be pedantic, even ordinary fish is strictly speaking 'seafood'!
Never 'juice' — unless it is a fruit juice or something; otherwise 'cooking juices' (but not really suitable for use on a menu).
Strictly speaking, technically, a 'jus' is not the same as a 'sauce', in culinary terms; however, in 'not-posh' EN, you might get away with that, in the simpler sense of 'something runny to accompany the other ingredients'. Though even that can be quite misleading, since often it is just three minuscule blobs decorating the plate!
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2017-03-25 16:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
Just to reassure Asker: although not zoologically accurate, 'shellfish' in EN and 'crustacés' in FR are both used in culinary contexts to refer to ALL types of 'seafood' — one of the problems being that there is no everyday word for the other non-crustacean type of seafood, so we can't say "seafood comprises 2 broad groups, shellfish and ????" Although technically accurate, 'crustaceans' is not commonly seen in culinary texts (certainly not on menus!)
After all, to the lay reader, even a crustacean has a 'shell', so it doesn't seem as shocking as it no doubt does to a zoologist!
The trouble with 'seafood' is that it is interpreted more or less widely by different people — if we want to be pedantic, even ordinary fish is strictly speaking 'seafood'!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for the much appreciated help :)"
+1
4 hrs
seafood jus
Not being fussy, but strictly speaking crustacés are not shellfish (they are crustaceans, e.g. crabs, lobsters, prawns etc, not mussels, whelks, cockles etc)! So maybe "seafood" a better option - indeed this is what Larousse says - http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/crusta...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: In culinary terms, 'shellfish' is commonly used to cover all of these categories, and is a safer word to use inasmuch as it may alert people to a potential allergy hazard; we don't know what was meant in FR, it's often used equally imprecisely
1 hr
|
agree |
philgoddard
: Good point, though I think the question was more about "jus".
1 hr
|
Something went wrong...