This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 21, 2017 10:00
7 yrs ago
Slovak term

oliať na Veľkú noc

Slovak to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
in einem Schreiben

dievčatá sa stále vypytujú, že či ich prídeš oliať na Veľkú noc

Discussion

Zdenek Mrazek Mar 23, 2017:
Pomladit o Velikonocích dívku pak navrhuju přeložit slovy "mit dem Osterrutenzopf (zauberhaft) berühren" a k přesně takovému vzájemně ohleduplnému chování mládence a dívky vést, resp. také neděsit německy mluvící osoby siláckým slovem "mlátit, tlouci" (schlagen), dokonce "prutem nebo možná i klackem" (mit der Rute schlagen). U německy mluvících totiž taková slova podle mého dojmu vyvolávají čirý zmatek a nedorozumění. A to si ten krásný lidový obyčej nezaslouží. Vyvolávají nedorozumění také proto, že německy myslící mají slovo "Rute" - pokud vůbec - spojené spíš s pacholkem Ruprechtem (Knecht Ruprecht kommt mit der Rute!), který totiž právě přichází s hrozivě vypadajícím, nebo snad dokonce - to nevím - trestajícím prutem. Ale přichází snad někdy úplně jindy, snad kolem svátku svatého Mikuláše, tedy hluboko na podzim, nikoli zjara.
Zdenek Mrazek Mar 23, 2017:
Pozor na zhrubnutí lidového obyčeje! Myslím, že bychom měli nejen česky mluvícím mládencům (panicům) a dívkám (pannám), ale také při svých pokusech o vhodný překlad vysvětlovat to, na co se nevhodným zhrubnutím bohužel už asi zapomnělo. Když myslíme ten většinou umně spletený svazek čerstvě vyrostlých proutků vrby, jeho český název je odvozen přímo od jeho účelu: podst. jméno pomlázka od slovesa pomladiti/zmladiti/omladiti. Pomladit hospodářsky pěstovaný strom znamená zbavit jej jeho hospodářsky nežádoucích, nebo mrtvých výhonů. Ty čerstvé pruty jsou z pohledu lidí, žijících v porozumění s přírodou, o Velikonocích nabity omlazující, plodivou silou. A mládenec se má těmito pruty dívky dotýkat, jemně ji má jimi poklepávat na místech, odkud z jejího těla má vzejít nový, další život. Tato část ženského těla se česky nazývá "život" (Laib), odtud "živůtek" jako část ženského oblečení určená pro tuto část ženského těla. Dotyky těch prutů vedených rukou mládence mají uchovat a posílit plodivou sílu zatím jen dřímající v dívčině životě (lůně). Pomladit se ale německy řekne nejspíš "verjünge(r)n". Protože pomlázka je vlastně cop spletený z prutů, navrhuju přeložit "velikonoční pomlázka" slovem "Rutenzopf" nebo "Osterrutenzopf".

Proposed translations

11 mins
Slovak term (edited): oliať na Veľkú noc

zu Ostern (mit Kölnisch Wasser) begießen


... ob du sie zu Ostern mit Kölnisch Wasser begießen kommst

Deutsche Leser können mit dem Brauch (Mädchen mit einer Rute schlagen und mit Parfüm begießen) wenig anfangen - deshalb würde ich wenigstens "Kölnisch Wasser" oder "Parfüm" hinzufügen.
Something went wrong...
1 hr

zum Osterfest übergießen

Ja mám na mysli nie Kolínsku , ale poriadny kýbel studenej vody! :-)

Leo dictionary
to pour sth. over so. | poured, poured | jmdm. etw.Akk. übergießen
Something went wrong...
2 days 7 hrs

am Ostermontag mit frischem Quellenwasser bespritzen

Protože je to asi obyčej, o němž německy mluvící lidé možná nikdy ani neslyšeli, navrhuju raději zevrubnější překlad. Ostatně ani já takový obyčej neznám ze své zkušenosti. Kdysi jsem zaslechl, že snad někde v oblasti Čech - Moravy - Slovenska údajně "polévají" dívky ty mládence, kteří si k nim přišli pro velikonoční koledu (nadílku), dokonce snad jen v každý sudý, nebo dokonce jen v každý přestupný rok... Každopádně ta voda na polévání prý musí být čerstvě nabraná přímo z vodního pramenu, a to právě ráno na Velikonoční pondělí. Taková voda prý totiž má léčivou sílu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search