Mar 20, 2017 17:28
7 yrs ago
1 viewer *
English term

stock ride height

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks relacja kierowcy
Inny kierowca z US opowiada o zawieszeniu o regulowanej wysokości:
I feel like I'm getting the best of both worlds, with the looks of a slammed wagon along with the comfort, handling and practicality of stock ride height.
Ten kierowca jeździ Audi Allroad Wagon.

Widzi mi się, że ride height = wysokość krawędzi wnęki koła nad osią piasty, a "stock" oznacza samochód seryjny, bez przeróbek -?

Tekst marketingowy, więc mogę tłumaczyć niekoniecznie super precyzyjnie (nie mam dużo miejsca), lecz, żeby robiło wrażenie. ;-)
Proposed translations (Polish)
4 +3 tu: seryjna wysokość zawieszenia

Discussion

Andrzej Mierzejewski (asker) Mar 20, 2017:
Dziękuję, biorę!

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

tu: seryjna wysokość zawieszenia

albo

zawieszenie o seryjnej wysokości
Peer comment(s):

agree Adrian Liszewski : W przypadku tego allegrowicza potwierdzać nie trzeba, ja dodam od siebie, że ride height dotyczy czasami prześwitu pod pojazdem a czasami skoku zawieszenia lub wysokości nadwozia nad podłożem.
1 hr
Thx :-)
agree petrolhead : A może „normalna”??
3 hrs
Zawieszenie o normalnej wysokości też byłoby jak najbardziej ok. Thx.
agree Witold Palka : es. standardowa. to jest pozycja/wysokość/prześwit zawieszenia, ale nie jego skok. Skok jest z nim powiązany, tak jak np. opór powietrza :)
14 hrs
Thx. Aczkolwiek ja nic o skoku zawieszenia nigdzie nie pisałem :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search