Glossary entry

French term or phrase:

si tout le monde vous caresse dans le sens du poil

English translation:

if all you ever get are positive strokes

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Mar 14, 2017 14:19
7 yrs ago
4 viewers *
French term

si tout le monde vous caresse dans le sens du poil

French to English Art/Literary Psychology In A Book About Collective Intelligence
Contexte:

Le propos du MM n’est pas du tout de faire un travail psychologique, ni de se « mettre à poil » devant tout le monde. Intégrer un groupe Mastermind c’est être prêt à la confrontation des idées. Les personnes présentes le sont pour servir leur avenir et non pour s’intéresser au passé comme le font les psys. Dans le Mastermind, on s’intéresse au pour quoi (en deux mots) et pas au pourquoi (orienté vers le passé). Le groupe Mastermind n’est absolument pas une thérapie. C’est un processus d’intervision où la parité est en vigueur et dans lequel le non jugement est une règle fondamentale. Par contre les participants doivent avoir l’esprit suffisamment ouvert pour recevoir, donner et demander du feed-back utile, constructif et parfois bousculant. Comment progresser et modifier des composantes du projet si tout le monde vous caresse dans le sens du poil ?

Merci,

Barbara
Change log

Mar 21, 2017 11:43: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Jennifer White Mar 14, 2017:
asker What do you have so far? What are your own thoughts here?

Proposed translations

21 mins
Selected

if you only ever get positive strokes

Retains the stroking metaphor. Could reverse I guess to say "if no one ever rubs you up the wrong way" but I think positive strokes is a pretty well known phrase now.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

if everybody tries to please you / goes you way / soft-soaps you

IMO

soft-soap Meaning in the Cambridge English Dictionary
dictionary.cambridge.org/dictionary/english/soft-soap
Traduire cette page
soft-soap meaning, definition, what is soft-soap: to try to persuade someone to do what you want by saying pleasant things to them. Learn more.
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'soft soap' isn't quite the same thing, since it implies trying to get seomthing in return; here' we're just talking about being surrounded by sycophants and yes-men
30 mins
neutral liz askew : I'd agree to the first one
1 hr
Something went wrong...
50 mins

if nobody ever contradicts you

Another way of putting it
Something went wrong...
+1
1 hr

if everybody tries not to rub you [up] the wrong way

this may keep the image

If You Kiss Me, Kiss Me at the Young Vic, SE1 | The Times
www.thetimes.co.uk/tto/arts/firstnightreviews/article471552...
17 Mar 2016 - If You Kiss Me, Kiss Me at the Young Vic, SE1 ... such as this theatricalised, hour-long music gig supported by dance, just rub you the wrong way. Here the actress Jane Horrocks and the choreographer-director Aletta Collins ...
Advanced Everyday English: With Audio CD
https://books.google.co.uk/books?isbn=0952835843
Steven Collins - 2011 - ‎English language
With Audio CD Steven Collins. It's all a bit a(at stake-outgoing-off the record-up in the air) at the moment. I'll b(rub you up the wrong way-give you stick-keep you ...
Peer comment(s):

neutral writeaway : too far from the original imo
8 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : This is one of the std translations for this expression. It would work well in a more colloquial context, but the overall tone of the text requires something a little less familiar.
13 mins
agree philgoddard : This is the exact equivalent of the French, which is colloquial. But why not turn it round and say "rub you up the right way"? It gets plenty of hits.
2 hrs
Something went wrong...
+4
42 mins

if everyone only says what you want to hear

Another suggestion. I am aware that the expression means to butter someone up/ to try to get on the right side of someone. I just wondered if this expression would be more appropriate in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-14 15:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Of course you could say "if people only say...." too
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
36 mins
Thanks Yolanda :-)
agree Nikki Scott-Despaigne : "People" instead of "everyone"? Otherwise, the tone of this is spot on, in my view. // Sorry, just noticed that you suggested "people" yourself!
49 mins
Ha! I was about to say that we must have posted at the same time - your agree and my note! So, yes, on reflection "people" is perhaps better. Thanks Nikki :-)
neutral Jennifer White : if everyone says only........................./don't think so! "Only" should be placed next to the term it modifies
1 hr
I think the adverb can be placed as I suggest and as you suggest. /before the term it modifies, I do see the difference. I remain unconvinced that,here, one is better than the other even if one can 'argue' over the nuance of meaning
agree Victoria Britten : With "people", indeed.
2 hrs
Thanks Victoria :-) There seems to be agreement on 'people'!
neutral philgoddard : This is a rather colorless translation for a colorful phrase.
2 hrs
colourful/colourless, I see your point. I still feel that my suggestion is more appropriate to the context. Thanks for your input Phil :-)
agree B D Finch : No need for "colour": plain and to the point is fine.
4 hrs
Many thanks BD :-)
Something went wrong...
2 hrs

to butter someone up

Aller dans le sens de quelqu'un, le flatter, afin d'être dans ses petits papiers

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-14 17:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

if everyone butters you up
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Buttering someone up is generally done in order to get something in return.
2 hrs
Something went wrong...
6 hrs

if everybody defers/kowtows to you

deference to your authority
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search