Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Downwards flux-fraction
Russian translation:
световой поток, излучаемый в нижнюю полусферу пространства
Added to glossary by
Yuginia
Mar 12, 2017 10:07
7 yrs ago
English term
Downwards flux-fraction
English to Russian
Tech/Engineering
Metrology
Goniophotometer
Downwards flux-fraction defines the relative luminous flux radiating into the lower hemisphere
Proposed translations
(Russian)
4 | световой поток, излучаемый в нижнюю полусферу пространства | Natalie |
3 | часть/доля направленного вниз (светового потока) | Enote |
Proposed translations
44 mins
Selected
световой поток, излучаемый в нижнюю полусферу пространства
Примеры:
Распределение - световой поток - Большая Энциклопедия ...
www.ngpedia.ru/id372521p1.html
Распределение светового потока , излучаемого светильником в нижнюю и верхнюю полусферы окружающего светильник пространства, и форма ...
осветительные приборы - О нас
www.deltasvet.ru/articles/5/
Светильники — это ОП, световой поток в которых от источников света ... силы света, соотношение потоков, излучаемых в нижнюю и верхнюю полусферы, ... От того, как распределяется в пространстве световой поток прибора, ...
КСС или кривая силы света - Pulsar
pulsar-electric.com/support/krivaya-sili-sveta.php/
Поэтому от того, как распределяется в пространстве световой поток, ... Обозначение, Тип светильника, Доля СП, приходящегося на нижнюю полусферу.
итп
Распределение - световой поток - Большая Энциклопедия ...
www.ngpedia.ru/id372521p1.html
Распределение светового потока , излучаемого светильником в нижнюю и верхнюю полусферы окружающего светильник пространства, и форма ...
осветительные приборы - О нас
www.deltasvet.ru/articles/5/
Светильники — это ОП, световой поток в которых от источников света ... силы света, соотношение потоков, излучаемых в нижнюю и верхнюю полусферы, ... От того, как распределяется в пространстве световой поток прибора, ...
КСС или кривая силы света - Pulsar
pulsar-electric.com/support/krivaya-sili-sveta.php/
Поэтому от того, как распределяется в пространстве световой поток, ... Обозначение, Тип светильника, Доля СП, приходящегося на нижнюю полусферу.
итп
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
часть/доля направленного вниз (светового потока)
имхо, тут годится просто дословный перевод
Discussion
Я отключаюсь от этого вопроса и далее не намерена участвовать во взаимном растрачивании времени.
Если вам не на что более потратить свое время. кроме как на дискутирование о совершенно очевидных вещах, то меня уж вы извините: у меня есть и другие занятия.
Цитата из моего сообщения: в этом варианте перевода потеряно слово fraction - а согласно контексту его нужно оставить, т.к. там есть слово relative
Цитата из вашего ответа: почему вы решили, что будет потеряно "relative"
Пардон, где я решил, что у вас потеряно "relative"? Я утверждаю, что у вас потеряно fraction.
Автор вопроса просил перевести Downwards flux-fraction. Вы перевели, выкинув слово fraction и заменив Downwards flux на окончание фразы контекста, т.е. на luminous flux radiating into the lower hemisphere.
Теперь вы пишите, что все будет правильно, если при переводе поменять местами части предложения и сабж вынести в конец, называя это "нормальным постороением фразы". Беда в том, что вы указали свой вариант именно для перевода сабжа, а совсем не конца фразы, а в самом вашем ответе ваших нынешних предложений о перестройке фразы при переводе я не вижу. Получается, автор вопроса должен был догадаться, что вы перевели конец фразы контекста, а совсем не то, что он просил, затем перестроить всю фразу и самостоятельно перевести сабж (Downwards flux-fraction). Да, хорошая помощь спрашивающему :)
Слово fraction не потеряно и никакой тавтологии нет, если нормально построить фразу (см. мой предыдущий комментарий).
ЗЫ. Если вы полагаете, что описание "часть/доля направленного вниз (светового потока)" можно считать "термином", то и мне тут обсуждать и комментировать нечего.
Не соглашаетесь? Т.е. слово fraction в переводе не потеряно, смысл фразы не искажен, а тавтология просто украсила перевод?
Тогда мне тут обсуждать и комментировать нечего.
Что касается "кривоватости", то гне вижу поводов утверждать это, не зная, как в конечном итоге переведена вся фраза. С моей точки зрения, ваш вариант является описательным и гораздо лучше подходит как раз для второй части фразы, поэтому лично я бы написала так:
Световой поток, излучаемый в нижнюю полусферу пространства определяется как относительная доля светового потока, направленного вниз.
И логика не искажена, и ничего не потеряно, и фраза выглядит логично.
Фраза Downwards flux-fraction defines the relative luminous flux дословно переводится так: направленная вниз доля/часть светового потока определяет относительную часть светового потока
С моей колокольни в варианте перевода Natalie потерян смысл слова fraction, в нем нет упоминания о доли или части.
2. Использование этого варианта во всей фразе контекста приводит не к тавтологии "в определенном смысле", а к полной тавтологии, давайте подставим вариант перевода, чтобы это было хорошо видно:
световой поток, излучаемый в нижнюю полусферу пространства, определяет относительную часть светового потока, излучаемого в нижнюю полусферу
Кроме того, потеря fraction приводит к логической ошибке в переведенной таким образом фразе: А определяет часть от А. Разумеется, в формальной логике такое допустимо, но в переводе простой фразы это выглядит кривовато, да еще и смысл фразы будет искажен.
3. О потери relative я ничего не писал и такого решения у меня не было (relative не входит в сабж, поэтому потерять его нельзя по определению). Я просто указал, что fraction согласуется с relative.
Кроме того, в этом варианте перевода потеряно слово fraction - а согласно контексту его нужно оставить, т.к. там есть слово relative.