Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roll-out window
Russian translation:
окно с верхнеподвесной створкой, открывающееся наружу / верхнеподвесное окно / фрамуга
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Mar 12, 2017 09:44
7 yrs ago
1 viewer *
English term
roll-out window
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
A snake has crawled up the side of the house and out onto the roll-out window. It is draped half on, half off the glass, sunning herself.
Не могу понять: это какой-то особый вид окна или оно просто приоткрыто?
Не могу понять: это какой-то особый вид окна или оно просто приоткрыто?
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | окно с верхнеподвесной створкой (открывающееся наружу) | Oleg Lozinskiy |
Change log
Mar 16, 2017 09:10: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
окно с верхнеподвесной створкой (открывающееся наружу)
A 'roll-out window' is a window that opens outside of the house around the horizontal axis at the top end. Please, refer to the picture here (post #9 of 11) --> http://www.backyardchickens.com/t/76881/preventing-rain-in-t...
The exact match in Russian is 'окно с верхнеподвесной створкой, открывающееся наружу)'
https://www.google.ru/search?q=окно с верхнеподвесной створк...
But I doubt whether it would fit into your context. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2017-03-12 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
I mean the exact techical term in Russian.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2017-03-12 10:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 'the exact techNical term'.
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2017-03-12 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
A shorter version in Russian is верхнеподвесное окно -->
Верхнеподвесное окно
Оконный блок, состоящий из одного или нескольких переплетов, установленных в вертикальной плоскости и подвешенных так, что низ переплета открывается наружу.
http://www.npadd.ru/glossary/verhnepodvesnoe-okno
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=верхнеподвесное окно&*
https://www.google.ru/search?q=верхнеподвесное окно&newwindo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-03-12 10:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
One more option in Russian: верхнеподвесная фрамуга --> https://www.google.ru/search?q=верхнеподвесное окно&newwindo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-03-12 11:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
В контексте исходника я бы попробовал что-нибудь вроде "змея заползла на открытую кнаружи фрамугу" (хоть это и не совсем точно, но, в моем представлении, фрамуга обычно захватывает всю ширину оконного проема и открывается - наружу или внутрь - вдоль горизонтальной - верхней или нижней - оси, а змея вполне может расположиться на наклонной или почти горизонтальной плоскости фрамуги, частично свисая с нее, чтобы погреться на солнышке).
The exact match in Russian is 'окно с верхнеподвесной створкой, открывающееся наружу)'
https://www.google.ru/search?q=окно с верхнеподвесной створк...
But I doubt whether it would fit into your context. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2017-03-12 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
I mean the exact techical term in Russian.
--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2017-03-12 10:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, 'the exact techNical term'.
--------------------------------------------------
Note added at 55 мин (2017-03-12 10:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
A shorter version in Russian is верхнеподвесное окно -->
Верхнеподвесное окно
Оконный блок, состоящий из одного или нескольких переплетов, установленных в вертикальной плоскости и подвешенных так, что низ переплета открывается наружу.
http://www.npadd.ru/glossary/verhnepodvesnoe-okno
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=верхнеподвесное окно&*
https://www.google.ru/search?q=верхнеподвесное окно&newwindo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-03-12 10:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
One more option in Russian: верхнеподвесная фрамуга --> https://www.google.ru/search?q=верхнеподвесное окно&newwindo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-03-12 11:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
В контексте исходника я бы попробовал что-нибудь вроде "змея заползла на открытую кнаружи фрамугу" (хоть это и не совсем точно, но, в моем представлении, фрамуга обычно захватывает всю ширину оконного проема и открывается - наружу или внутрь - вдоль горизонтальной - верхней или нижней - оси, а змея вполне может расположиться на наклонной или почти горизонтальной плоскости фрамуги, частично свисая с нее, чтобы погреться на солнышке).
Peer comment(s):
agree |
Zhanna Manokhina
7 mins
|
Спасибо, Жанна!
|
|
agree |
Tatiana Grehan
: согласна с вариантом "фрамуга", при этом не нужно даже уточнять "на открытую кнаружи", просто - "на открытую фрамугу"
3 hrs
|
Спасибо, Татьяна! Согласен, что "на открытую фрамугу" для исходного текста будет вполне достаточно. Но поскольку 'roll-out window' употребляется не только в контексте с заползшей на нее змеей, в глоссарий стоило бы записать и "технические" термины. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь!"
Discussion
P.S. Off-topic. Когда в конце 1980-х годов я переводил толстенную художественно-документальную книгу про жизнь А. Шварценеггера, то редактор издательства настояла на прим. пер'ах к словам "чоудер" (он же "чаудер" <-> "chowder") и "мюсли" (muesli), поскольку на тот момент русскоязычные читатели Советского Союза были практически незнакомы с этими блюдами.
Я все это к тому, что в художественных текстах всегда лучше оперировать понятиями, более близкими целевой аудитории, вместо того, чтобы снабжать текст "прим. перев." с разъяснениями по поводу технических особенностей зданий и сооружений в данном регионе.
К тому же вопрос Татьяны звучал так: "Это какой-то особый вид окна или оно просто приоткрыто?"
Полный ответ на этот вопрос: "Да, это особый вид окна, которое открывается вокруг горизонтальной оси наружу, и поэтому змея может заползти на это окно и с удобством расположиться на образовавшейся почти горизонтальной / слегка наклонной плоскости, чтобы погреться на солнышке".
В просторечии (на русском языке) такое окно называется "фрамугой", что я и предложил в качестве варианта перевода для данного художественного текста.
К тому же, какая змее разница - заползать в форточку или фрамугу?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Форточка
И открывается, как правило, вокруг вертикальной оси.
Через открытую форточку змея может как заползти в дом, так и выползти из дома, но вот расположиться на ней, частично свисая, чтобы погреться на солнышке??? Мне кажется, обычный читатель столкнется с "когнитивным диссонансом".