Mar 10, 2017 00:19
7 yrs ago
8 viewers *
English term
all going concern value and goodwill
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
the full sentence reads as follows:
all Intellectual Property and other intangible rights and property of Seller, including all going concern value and goodwill
all Intellectual Property and other intangible rights and property of Seller, including all going concern value and goodwill
Proposed translations
+1
59 mins
valor de la empresa/negocio en marcha y del fondo de comercio.
Algunos comentarios.
"Goodwill" es usualmente traducido como fondo de comercio o valor del fondo de comercio. (Ver glosarios de ProZ.)
Going concern value, en ocasiones es utilizado como un sinónimo de Goodwill. Técnicamente hablando no son lo mismo. El término "Goodwill" o "fondo de comercio" incluye y abarca el valor del negocio en marcha, pero no viceversa. Es decir, el valor del negocio en marcha es uno de los factores que determina el valor de un fondo de comercio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-10 01:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Recién veo la traducción de Marissa. Honestamente fluye mejor la propuesta de ella pero siento que si el texto de origen enumeró ambos conceptos, deberían ser enumerados como conceptos individuales en la traducción también. Quizás con mayor contexto es posible determinar si podes unificar ambos conceptos en uno solo o no. ¡Suerte!
"Goodwill" es usualmente traducido como fondo de comercio o valor del fondo de comercio. (Ver glosarios de ProZ.)
Going concern value, en ocasiones es utilizado como un sinónimo de Goodwill. Técnicamente hablando no son lo mismo. El término "Goodwill" o "fondo de comercio" incluye y abarca el valor del negocio en marcha, pero no viceversa. Es decir, el valor del negocio en marcha es uno de los factores que determina el valor de un fondo de comercio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-10 01:24:04 GMT)
--------------------------------------------------
Recién veo la traducción de Marissa. Honestamente fluye mejor la propuesta de ella pero siento que si el texto de origen enumeró ambos conceptos, deberían ser enumerados como conceptos individuales en la traducción también. Quizás con mayor contexto es posible determinar si podes unificar ambos conceptos en uno solo o no. ¡Suerte!
+1
1 hr
todo lo concerniente a la valía y el buen crédito
Esos valores y crédito (de credibilidad) intangibles que la hacen una empresa importante y que la mantienen en bonanza.
+1
40 mins
el valor y fondo de comercio de la empresa en funcionamiento
Solo hace falta buscar la definición de cada elemento
goodwill = fondo de comercio
value = valor
ongoing concern = empresa en funcionamiento
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-03-10 12:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo separas, vendría a ser "el valor de la empresa en funcionamiento y el fondo de comercio".
goodwill = fondo de comercio
value = valor
ongoing concern = empresa en funcionamiento
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-03-10 12:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo separas, vendría a ser "el valor de la empresa en funcionamiento y el fondo de comercio".
Note from asker:
mil gracias por la ayuda. Que tengas un buen día. |
Something went wrong...