Feb 22, 2017 11:28
7 yrs ago
2 viewers *
English term

You can take the girl out of something

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Buongiorno a tutti,
mi trovo alle prese con il seguente detto:
"You can take the girl out of the coffin, but you can't take the coffin out of the girl".

Da una ricerca in rete ho scoperto che questo detto è molto usato in inglese (sostituendo \"coffin\" con un\'infinità di altre parole) e mi è ben chiaro il senso della frase, ma non saprei come renderlo in italiano. A qualcuno di voi viene in mente un modo di dire corrispondente?

In questo caso specifico è stato scelto di usare la parola bara perché la ragazza a cui si riferisce la frase nutre una forte passione per tutto ciò che concerne la morte e l\'aldilà. Le sue sorelle provano a trasmetterle altri interessi, ma senza ottenere alcun risultato.

Spero di aver fornito abbastanza contesto.

Grazie anticipatamente per il vostro aiuto.

Discussion

BdiL Feb 22, 2017:
@Elena Zanetti dici a me? Perché io ho scritto altro. (C'entrano....)
Elena Zanetti Feb 22, 2017:
non è una cosa negativa in sé .. però Lola ci dice anche che le sorelle vogliono trasmettere altro,.... le inclinazioni suicide non centrano..
BdiL Feb 22, 2017:
Lungi da me l'idea di far da giudice fra le varie ipotesi, ma voglio far notare un rischio. Dalle parole di lola81 si deduce che la ragazza ha una sorta di fascinazione per il noir e l'oltretomba, ma NON inclinazioni suicide (da cui allontanarla). C'è dunque il rischio di far passare l'idea (rappresentazione) della bara come morte verso cui la ragazza è inesorabilmente destinata . Ché, poi, ognuno di noi finisce lì. Mi spiego meglio: a me piacciono le armi (individuali), ma non sono un guerrafondaio. Mi attraggono come strumenti di perfetta (o imperfetta) meccanica. Capite?
Lisa Jane Feb 22, 2017:
Anch'io Come prima cosa ho pensato al lupo che non perde il vizio ma la proposta della collega mi sembra molto più adatta al contesto
Elena Zanetti Feb 22, 2017:
conoscevo il detto .. vizio di natura sino alla fossa dura.. o cacciate la natura ritornerà al galoppo
Shabelula Feb 22, 2017:
mio padre diceva le api vanno di fiore in fiore ma hai mai visto un fiore andare di ape in ape?

lola81 (asker) Feb 22, 2017:
Secondo voi potrebbe essere reso il senso modificando il detto "Il lupo perde il pelo ma non il vizio"?

Proposed translations

+6
52 mins
Selected

chi nasce tondo non muore quadro/ciò che si ha per natura fino alla fossa dura

delle idee

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2017-02-22 12:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

una passione che non può morire..

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2017-02-22 12:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

non tradurrei con il letterale che non rende bene l'idea..

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2017-02-22 12:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

c'è anche

vizio per natura sino alla fossa dura...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2017-02-22 12:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

vizio di natura sino alla fossa dura..

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2017-02-22 12:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

o cacciate la natura ritornerà al galoppo

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2017-02-22 16:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te
Note from asker:
Grazie Elena, mi piace molto la tua soluzione "vizio di natura sino alla fossa dura" perché oltre a rendere bene il senso richiama anche l'idea della bara... :)
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : La seconda mi sembra perfetta per il contesto
29 mins
grazie
agree Vojislava Jankovic (X)
48 mins
grazie
agree zerlina
58 mins
grazie
agree AdamiAkaPataflo : ahaa, la "fossa" casca davvero a fagiolo, nel caso specifico! :-)
1 hr
grazie! :-)
agree Francesco Badolato
2 hrs
agree Maurizio Travella
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per il tuo preziosissimo aiuto:)"
+1
4 mins

puoi tenere la ragazza lontana dalla bara ma non puoi tenere la bara lontana dalla ragazza

Secondo me in questo caso la migliore soluzione è quella letterale, anche perché, almeno finora, non vedo possibili alternative idiomatiche.
Peer comment(s):

agree SYLVY75 : Completamente d'accordo con te. Buona giornata, Gaetano! :)
41 mins
Grazie mille e Ciao Sylvy. Da quanto tempo! :-)
Something went wrong...
26 mins

puoi cercare di farle pensare ad altro ma lei sarà sempre attratta dalla morte

Diciamo che io non tradurrei letteralmente sennò rischi che la frase non abbia senso.

Quindi ti propongo questa versione con la variante che puoi sostituire la parola morte con qualsiasi sia la sua fissa.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search