This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 22, 2017 06:55
7 yrs ago
1 viewer *
English term
diverter
English to Russian
Other
Government / Politics
There are three primary types of enterprises
Manufacturers - chemical industry, producing explosives materials, manufacturing weapons and military technology and dual use goods.
Distributors - intermediate, diverter
Forwarders – transportation and logistics companies, broker and shipping agents
Manufacturers - chemical industry, producing explosives materials, manufacturing weapons and military technology and dual use goods.
Distributors - intermediate, diverter
Forwarders – transportation and logistics companies, broker and shipping agents
Proposed translations
(Russian)
5 | Дистрибьюторы - посредники и регуляторы направления товара. Регулировщики | sleyzerzon |
4 | участвующий в распределении товаров | Olga Goren |
4 | переключатель | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
6 mins
участвующий в распределении товаров
Дистрибьюторы — посреднические организации, участвующие в распределении (движении) товаров
Это если буквально, а по сути "посредник, организатор сбыта"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-22 19:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Я порылась в dtSearch, и обнаружила, что diversion в нужном контексте также переводилось как "незаконная торговля". "Diverter" встречается только один раз и к нашей теме не относится. Так вот в этом случае, думаю, можно использовать "посредник, организатор незаконной торговли". Что скажете?
Это если буквально, а по сути "посредник, организатор сбыта"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-22 19:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Я порылась в dtSearch, и обнаружила, что diversion в нужном контексте также переводилось как "незаконная торговля". "Diverter" встречается только один раз и к нашей теме не относится. Так вот в этом случае, думаю, можно использовать "посредник, организатор незаконной торговли". Что скажете?
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: посредник, организатор сбыта || Diversion into MUF. Переключение, связанное с КНМ – явно неадекватный перевод, я бы перевел как «Перевод в КНМ », т.е. изъятое кол-во мат-ла М переводится в неучтенный материал.// В принципе нормально
12 hrs
|
Олег, спасибо большое! Но, похоже, все же прав Ваш тезка, см. http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Glossary_russi...
|
1 hr
переключатель
В контексте гарантий МАГАТЭ / международных соглашений по контролю за оборотом материалов двойного применения diversion <=> переключение, а diverter <=> переключатель.
См. пп. 10.4 и 10.6 IAEA SAFEGUARDS GLOSSARY, 2001 Edition <-> ГАРАНТИИ МАГАТЭ ГЛОССАРИЙ Издание 2001 года
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2017-02-23 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае, imho, 'адекватность' перевода предопределяется тем, что в контексте нераспространения ОМУ/ОМП (в международно-правовых документах, начиная с NPT/ДНЯО - Ст. III --> http://www.un.org/en/conf/npt/2005/npttreaty.html / http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/npt.sht... , соответствующих национальных нормативно-правовых актах, научных трудах, учебных курсах, и т.д.) слова 'diversion'/'divert' имеют однозначное соответствие на русском языке, а именно: 'diversion'<=>'переключение', а 'divert'<=>'переключать' (с разрешенных мирных применений на военные или террористические цели, которые преследуют отдельные государства или 'non-state actors'<=>'негосударственные субъекты').
См. https://www.google.ru/#q="переключение" "ядерных материалов"... и последующие страницы результатов поиска.
По этой причине использование для перевода слова 'diverter' какого-бы то ни было слова кроме производного от 'переключение'/'переключать' будет вызывать у специалистов сомнения в профессиональности представленного перевода в целом.
Блок исходника в целом, на мой взгляд, можно было бы перевести так:
Существуют три основных вида предприятий:
Изготовители - ...
Распространители - посредники, переключатели/"переключатели" (без кавычек или в кавычках)
Экспедиторы - ...
См. пп. 10.4 и 10.6 IAEA SAFEGUARDS GLOSSARY, 2001 Edition <-> ГАРАНТИИ МАГАТЭ ГЛОССАРИЙ Издание 2001 года
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2017-02-23 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае, imho, 'адекватность' перевода предопределяется тем, что в контексте нераспространения ОМУ/ОМП (в международно-правовых документах, начиная с NPT/ДНЯО - Ст. III --> http://www.un.org/en/conf/npt/2005/npttreaty.html / http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/npt.sht... , соответствующих национальных нормативно-правовых актах, научных трудах, учебных курсах, и т.д.) слова 'diversion'/'divert' имеют однозначное соответствие на русском языке, а именно: 'diversion'<=>'переключение', а 'divert'<=>'переключать' (с разрешенных мирных применений на военные или террористические цели, которые преследуют отдельные государства или 'non-state actors'<=>'негосударственные субъекты').
См. https://www.google.ru/#q="переключение" "ядерных материалов"... и последующие страницы результатов поиска.
По этой причине использование для перевода слова 'diverter' какого-бы то ни было слова кроме производного от 'переключение'/'переключать' будет вызывать у специалистов сомнения в профессиональности представленного перевода в целом.
Блок исходника в целом, на мой взгляд, можно было бы перевести так:
Существуют три основных вида предприятий:
Изготовители - ...
Распространители - посредники, переключатели/"переключатели" (без кавычек или в кавычках)
Экспедиторы - ...
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Вообще то в глоссарии diversion - неодинаковость, "переключателей" там обнаружить не удалось // Виноват, поиском не ищется, нашёл глазами. Однако вариант, пусть и официальный, перевода мне кажется не слишком адекватным
10 hrs
|
См. пп. 10.4 и 10.6.
|
232 days
Дистрибьюторы - посредники и регуляторы направления товара. Регулировщики
Регулировщики
--------------------------------------------------
Note added at 232 days (2017-10-12 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
Распространители, рассеиватели.
--------------------------------------------------
Note added at 232 days (2017-10-12 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
Распространители, рассеиватели.
Discussion
См. https://www.google.ru/#q="переключение" "ядерных материалов"... и последующие страницы результатов поиска.
По этой причине использование для перевода слова 'diverter' какого-бы то ни было слова кроме производного от 'переключение'/'переключать' будет вызывать у специалистов сомнения в профессиональности представленного перевода в целом.
Я полагаю, что в данном случае перевод должен быть расширительным, чтобы донести до читателя смысл, а всякие переключатели, перенаправлятели (пардон, перенаправляющие), переводчики и т.д. и т.п. в данном контексте не несут никакой адекватной смысловой нагрузки.
М.б. intermediate, diverter перевести как организатор, исполнитель перенаправления материалов для нецелевого (ненадлежащего) использования?
С точки зрения русского языка термин "переключение материала" звучит по меньшей мере странно, а вот перевод материала из одной категории учета в другую (учтенный - неучтенный) звучит вполне нормально.
Конечно перевод "в лоб" как "переводчик" - это бред, поэтому с учетом определения diversion — утечка, приведённого Ольгой, я бы назвал этого diverter "организатором утечки материала", речь ведь о сокрытии материала от инспекторов с целью его дальнейшего нецелевого использования или перепродажи.
Т.е. intermediate, diverter - посредник, организатор утечки материала
В ООНовском контексте нераспространения слово 'diversion' переводится на русский еще и как 'перенаправление' (на противозаконные цели), то есть имеются в виду сознательные действия по выводу того или иного материала двойного применения из-под системы международного контроля, но "перенаправитель" звучит столь же 'непривычно', что и "переключатель", а 'дистрибьютор' (т.е. официально назначенный "распространитель") в этот контекст как-то не вписывается. Что касается 'посредника' (т.е. стороны, желающей просто получить деньги за услуги), то в контексте исходника это лицо уже обозначено словом 'intermediate', после которого (через запятую) следует слово 'diverter'.
P.S. Хотя если воспользоваться идеей коллеги, то 'diverter' следовало бы перевести как 'переводчик'. :-)
diversion into material unaccounted for — переключение, связанное с количеством неучтенного материала
diversion — утечка (веществ) (этот вариант утвержден)
"Утечка", конечно, более человеческий перевод, но как тогда перевести "утекателя"? Да и глоссарий МАГАТЭ называет diverter переключателями. К слову, поиск по русской версии глоссария не работает, надо искать глазами.