This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 22, 2017 06:55
7 yrs ago
1 viewer *
English term

diverter

English to Russian Other Government / Politics
There are three primary types of enterprises
Manufacturers - chemical industry, producing explosives materials, manufacturing weapons and military technology and dual use goods.
Distributors - intermediate, diverter
Forwarders – transportation and logistics companies, broker and shipping agents

Discussion

Oleg Lozinskiy Feb 23, 2017:
В данном случае, imho, 'адекватность' перевода предопределяется тем, что в контексте нераспространения ОМУ/ОМП (в международно-правовых документах, начиная с NPT/ДНЯО - Ст. III), соответствующих национальных нормативно-правовых актах, научных трудах, учебных курсах, и т.д.) слова 'diversion'/'divert' имеют однозначное соответствие на русском языке, а именно: 'diversion'<=>'переключение', а 'divert'<=>'переключать' (с разрешенных мирных применений на военные или террористические цели, которые преследуют отдельные государства или 'non-state actors'<=>'негосударственные субъекты').

См. https://www.google.ru/#q="переключение" "ядерных материалов"... и последующие страницы результатов поиска.

По этой причине использование для перевода слова 'diverter' какого-бы то ни было слова кроме производного от 'переключение'/'переключать' будет вызывать у специалистов сомнения в профессиональности представленного перевода в целом.


Oleg Nenashev Feb 22, 2017:
Имхо, такой вариант вполне имеет право на существование, переводить ведь надо не слова, а смысл, в этом и суть адекватного перевода.
Я полагаю, что в данном случае перевод должен быть расширительным, чтобы донести до читателя смысл, а всякие переключатели, перенаправлятели (пардон, перенаправляющие), переводчики и т.д. и т.п. в данном контексте не несут никакой адекватной смысловой нагрузки.
Olga Goren Feb 22, 2017:
Я, может, неверно вас поняла, но чем плохо "перенаправляющий материалы для нецелевого использования"? И последний мой вариант, после которого сдаюсь: "посредник в незаконной торговле/ в перенаправлении материалов"
Oleg Nenashev Feb 22, 2017:
Термины наблюдающий и страхующий знаю (работы в замкнутом пространстве), а вот с перенаправляющим не сталкивался. Имхо, здесь нужно отойти от перевода "в лоб".
Olga Goren Feb 22, 2017:
Тогда уж лучше посредник, перенаправляющий ...
Oleg Nenashev Feb 22, 2017:
Опять же посредники являются больше организаторами, чем исполнителями.
М.б. intermediate, diverter перевести как организатор, исполнитель перенаправления материалов для нецелевого (ненадлежащего) использования?
Oleg Nenashev Feb 22, 2017:
Насчет ИСПОЛНИТЕЛЕЙ возразить трудно, хотя они одновременно могут быть и организаторами, но вот c ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯМИ мой бедный мозг просто отказывается согласиться.
Oleg Lozinskiy Feb 22, 2017:
Вообще-то (в контексте нераспространения), под 'diverter' понимаются не 'ОРГАНИЗАТОРЫ', а 'ИСПОЛНИТЕЛИ' перенаправления материалов двойного применения на запрещенные (международным режимом экспортного контроля) цели, то бишь компании/фирмы-"прокладки". Можно обозвать их как угодно. Но все-таки, мне кажется, стоит - в таких случаях - придерживаться 'официальных' переводов, выполненных --> проверенных --> утвержденных в соответствующих международных организациях (там ведь, наверное, работают вполне себе профессиональные специалисты).
Olga Goren Feb 22, 2017:
Мне кажется, из всех предложенных это самый удачный вариант
Oleg Nenashev Feb 22, 2017:
Distributors я бы перевел как "распространители"
Oleg Nenashev Feb 22, 2017:
Если отталкиваться от терминологии официального перевода документа МАГАТЭ, то "Diversion into MUF. Переключение, связанное с КНМ" – имхо, явно неадекватный перевод, я бы перевел как «Перевод в КНМ (неучтенный материал)», т.е. изъятое кол-во материала М переводится в неучтенный материал (в категорию неучтённого материала).
С точки зрения русского языка термин "переключение материала" звучит по меньшей мере странно, а вот перевод материала из одной категории учета в другую (учтенный - неучтенный) звучит вполне нормально.
Конечно перевод "в лоб" как "переводчик" - это бред, поэтому с учетом определения diversion — утечка, приведённого Ольгой, я бы назвал этого diverter "организатором утечки материала", речь ведь о сокрытии материала от инспекторов с целью его дальнейшего нецелевого использования или перепродажи.
Т.е. intermediate, diverter - посредник, организатор утечки материала
Oleg Lozinskiy Feb 22, 2017:
Вообще-то слово 'diverter' в контексте экспортного контроля / гарантий нераспространения ОМУ/ОМП встречается чрезвычайно редко. Мне удалось найти 'официальный' перевод только в глоссарии МАГАТЭ.

В ООНовском контексте нераспространения слово 'diversion' переводится на русский еще и как 'перенаправление' (на противозаконные цели), то есть имеются в виду сознательные действия по выводу того или иного материала двойного применения из-под системы международного контроля, но "перенаправитель" звучит столь же 'непривычно', что и "переключатель", а 'дистрибьютор' (т.е. официально назначенный "распространитель") в этот контекст как-то не вписывается. Что касается 'посредника' (т.е. стороны, желающей просто получить деньги за услуги), то в контексте исходника это лицо уже обозначено словом 'intermediate', после которого (через запятую) следует слово 'diverter'.

P.S. Хотя если воспользоваться идеей коллеги, то 'diverter' следовало бы перевести как 'переводчик'. :-)
Olga Goren Feb 22, 2017:
ЮНТЕРМ:
diversion into material unaccounted for — переключение, связанное с количеством неучтенного материала
diversion — утечка (веществ) (этот вариант утвержден)
"Утечка", конечно, более человеческий перевод, но как тогда перевести "утекателя"? Да и глоссарий МАГАТЭ называет diverter переключателями. К слову, поиск по русской версии глоссария не работает, надо искать глазами.

Proposed translations

6 mins

участвующий в распределении товаров

Дистрибьюторы — посреднические организации, участвующие в распределении (движении) товаров
Это если буквально, а по сути "посредник, организатор сбыта"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-22 19:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Я порылась в dtSearch, и обнаружила, что diversion в нужном контексте также переводилось как "незаконная торговля". "Diverter" встречается только один раз и к нашей теме не относится. Так вот в этом случае, думаю, можно использовать "посредник, организатор незаконной торговли". Что скажете?
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : посредник, организатор сбыта || Diversion into MUF. Переключение, связанное с КНМ – явно неадекватный перевод, я бы перевел как «Перевод в КНМ », т.е. изъятое кол-во мат-ла М переводится в неучтенный материал.// В принципе нормально
12 hrs
Олег, спасибо большое! Но, похоже, все же прав Ваш тезка, см. http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/Glossary_russi...
Something went wrong...
1 hr

переключатель

В контексте гарантий МАГАТЭ / международных соглашений по контролю за оборотом материалов двойного применения diversion <=> переключение, а diverter <=> переключатель.

См. пп. 10.4 и 10.6 IAEA SAFEGUARDS GLOSSARY, 2001 Edition <-> ГАРАНТИИ МАГАТЭ ГЛОССАРИЙ Издание 2001 года

https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2017-02-23 09:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае, imho, 'адекватность' перевода предопределяется тем, что в контексте нераспространения ОМУ/ОМП (в международно-правовых документах, начиная с NPT/ДНЯО - Ст. III --> http://www.un.org/en/conf/npt/2005/npttreaty.html / http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/npt.sht... , соответствующих национальных нормативно-правовых актах, научных трудах, учебных курсах, и т.д.) слова 'diversion'/'divert' имеют однозначное соответствие на русском языке, а именно: 'diversion'<=>'переключение', а 'divert'<=>'переключать' (с разрешенных мирных применений на военные или террористические цели, которые преследуют отдельные государства или 'non-state actors'<=>'негосударственные субъекты').

См. https://www.google.ru/#q="переключение" "ядерных материалов"... и последующие страницы результатов поиска.

По этой причине использование для перевода слова 'diverter' какого-бы то ни было слова кроме производного от 'переключение'/'переключать' будет вызывать у специалистов сомнения в профессиональности представленного перевода в целом.

Блок исходника в целом, на мой взгляд, можно было бы перевести так:

Существуют три основных вида предприятий:
Изготовители - ...
Распространители - посредники, переключатели/"переключатели" (без кавычек или в кавычках)
Экспедиторы - ...
Peer comment(s):

neutral Oleg Nenashev : Вообще то в глоссарии diversion - неодинаковость, "переключателей" там обнаружить не удалось // Виноват, поиском не ищется, нашёл глазами. Однако вариант, пусть и официальный, перевода мне кажется не слишком адекватным
10 hrs
См. пп. 10.4 и 10.6.
Something went wrong...
232 days

Дистрибьюторы - посредники и регуляторы направления товара. Регулировщики

Регулировщики

--------------------------------------------------
Note added at 232 days (2017-10-12 16:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Распространители, рассеиватели.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search