Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
volumen de carga en loza
English translation:
slab load
Added to glossary by
schmetterlich
Feb 17, 2017 00:42
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
volumen de carga en loza
Spanish to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
Asimismo, se tomarán en cuenta los criterios de seguridad para la prevención de riesgos de accidentes, basados en el estado y resistencia del muelle, al volumen de carga en loza, a la cantidad de personal en los muelles, a la posible contaminación de la carga y al medio ambiente, de conformidad con lo dispuesto en...
Gracias de antemano.
Gracias de antemano.
Proposed translations
(English)
3 | slab load | Taña Dalglish |
Proposed translations
12 hrs
Selected
slab load
See Charles' extensive discussions and my earlier references. The word is "losa". "LoZa" would not make sense in this context.
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-02-22 21:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias.
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-02-22 21:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Reference comments
14 mins
Reference:
Could "loza" be an error for "losa" and referring to the slab load?
Losa Maciza y Viga - Documents
documentslide.com › Documents
Oct 1, 2015 - 6.3.2 Slab loads The slab load (kN/m2) consists of a dead load g. and a live load Ps' The dead load on the slab consists of its own weight and the weight of the flooring above. ... 1.- Calculos de Viga de Carga en Losa Maciza.
Losa Maciza y Viga - Documents
documentslide.com › Documents
Oct 1, 2015 - 6.3.2 Slab loads The slab load (kN/m2) consists of a dead load g. and a live load Ps' The dead load on the slab consists of its own weight and the weight of the flooring above. ... 1.- Calculos de Viga de Carga en Losa Maciza.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Robert Carter
: Yes, I'd say so, I often see it with that spelling.//Well, even the best of us make mistakes, although very rarely, I might add :-) https://www.merriam-webster.com/dictionary/gell
23 mins
|
Thanks Robert. But "loza" does not quite gel! (I can't spell or it is the Jamaican coming out). LOL! https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
|
|
agree |
Charles Davis
: Please post it, Taña! I can't keep posting answers for questions you've already solved; it doesn't seem right :)
6 hrs
|
Thanks Charles.
|
|
agree |
neilmac
: I also think you should post this as an answer... :)
7 hrs
|
Thank you Neil.
|
|
agree |
Manuel Aburto
: As a civil engineering graduate, I do agree with Taña and with Charles. The right word in Spanish for "slab" is "losa" it can also be translated as "entrepiso" but I am affraid that it does not apply in this context.
11 hrs
|
Gracias Manuel.
|
7 hrs
Reference:
loza here = losa (as Taña says)
I think the following document dispels any possible doubts. It is an official technical report from Peru, written by a consultant, on port services in Paita, Callao and Matarani. The following paragraph contains both spellings:
"Manipuleo de carga en losa de muelle o gremios marítimos (opcional y para caso de contenedores con carga directa), consiste en la movilización del contenedor desde la losa de muelle hasta embarcarlo a un vehículo de transporte terrestre. Incluye dos manipuleos en el caso de descarga indirecta hacia almacenes extraportuarios o zonas de carga seca, primero el manipuleo desde la loza de muelle hasta la zona de pre-stacking y segundo el levante del contenedor desde la zona de pre-stacking hasta el vehículo de transporte, el cual lo trasladará hacia el terminal extraportuario." (p. 36; p. 38 of file)
http://apam-peru.com/documentacion/BIBLIOTECA/informetecnico...
The "losa de muelle" can be called the quay slab, at least in the UK:
"The reinforced concrete quay slab is suspended on a grid of bored concrete piles to support 40kN/m2 and large cargo handling equipment such as reach stackers and mobile cranes."
https://www.doran.co.uk/stormont-wharf-extension-belfast-har...
But perhaps you would simply say "quayside load" here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-17 07:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Needless to say, the error arises from the fact that in Peruvian Spanish losa and loza are homophones. As Robert has indicated, s/z spelling mistakes are very common in American Spanish for this reason.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-02-17 09:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
"Carga" could mean load, that is, the load to which the "losa de muelle" is subjected, but on reflection "volumen de carga" is perhaps more like to mean volume of cargo, so this phrase would mean the cargo volume on the quay (literally on the quay slab).
"Manipuleo de carga en losa de muelle o gremios marítimos (opcional y para caso de contenedores con carga directa), consiste en la movilización del contenedor desde la losa de muelle hasta embarcarlo a un vehículo de transporte terrestre. Incluye dos manipuleos en el caso de descarga indirecta hacia almacenes extraportuarios o zonas de carga seca, primero el manipuleo desde la loza de muelle hasta la zona de pre-stacking y segundo el levante del contenedor desde la zona de pre-stacking hasta el vehículo de transporte, el cual lo trasladará hacia el terminal extraportuario." (p. 36; p. 38 of file)
http://apam-peru.com/documentacion/BIBLIOTECA/informetecnico...
The "losa de muelle" can be called the quay slab, at least in the UK:
"The reinforced concrete quay slab is suspended on a grid of bored concrete piles to support 40kN/m2 and large cargo handling equipment such as reach stackers and mobile cranes."
https://www.doran.co.uk/stormont-wharf-extension-belfast-har...
But perhaps you would simply say "quayside load" here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-17 07:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
Needless to say, the error arises from the fact that in Peruvian Spanish losa and loza are homophones. As Robert has indicated, s/z spelling mistakes are very common in American Spanish for this reason.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-02-17 09:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
"Carga" could mean load, that is, the load to which the "losa de muelle" is subjected, but on reflection "volumen de carga" is perhaps more like to mean volume of cargo, so this phrase would mean the cargo volume on the quay (literally on the quay slab).
Something went wrong...