Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ne peut pas aller contre
English translation:
a fact which one can't contradict/cannot be disputed
French term
ne peut pas aller contre
CONTEXT: NEW PARAGRAPH: On peut faire le même raisonnement pour les tombes royales de Beît Khallaf qui sont dans le même cas. Cependant, en admettant son existence dès cette époque [Third Dynasty], ce qui n'a rien que de vraisemblable, on ne saurait remonter beaucoup au delà. ***Un fait contre lequel on ne peut pas aller***, c'est que le miroir ne fait pas partie de ce vieux répertoire de signes hiéroglyphiques qui forme comme l'ancien fonds de l'écriture égyptienne. Il n'apparaît pas dans les inscriptions de l'Ancien Empire, et, aux époques où il existe comme signe, il est sans valeur phonétique.
ATTEMPT: ***A fact which cannot be disputed*** is that the mirror is not part of this old repertoire of hieroglyphic signs which constitutes the early basis for Egyptian writing.
QUERY: Is my translation true to the French? Is "countered" any better, or am I missing something?
Thank you in advance!
3 +3 | a fact which one can't contradict/cannot be disputed | Barbara Cochran, MFA |
4 +1 | a fact that we can't go against / we can't ignore / we can't brush aside | Daryo |
Feb 16, 2017 22:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 17, 2017 00:13: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Feb 17, 2017 10:20: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 21, 2017 18:39: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Non-PRO (3): Jennifer White, writeaway, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a fact which one can't contradict/cannot be disputed
a fact that we can't go against / we can't ignore / we can't brush aside
In fact, the quite literal translation "a fact that we can't go against" works fine!
Your husband? " " I suppose he is mine although I stole him," Lucille continued lightly, unfastening her furs. "We can't go against facts, can we? On paper I won;..
https://paperspast.natlib.govt.nz/imageserver-newspapers/NZH...
agree |
Chakib Roula
3 hrs
|
Merci!
|
|
neutral |
Anne Bohy
: les deux dernières formulations ne rendent absolument pas le sens. "Aller contre", c'est d'opposer, pas ignorer ou écarter.
5 hrs
|
dans ce cas concret "aller contre" des faits considérés comme indéniables revient en pratique à les ignorer or les mettre de côté
|
|
neutral |
writeaway
: agree with bohy. was about to post the same thing (mais en anglais). /no they are not the general idea. that's the point. English isn't a complete free-for-all
6 hrs
|
I was under the impression that what is relevant is how a term is used in a specific ST, not some general purpose / undefined context meaning ... HERE that's what is meant the last 2 versions are not so close to the ST but that's the general idea!
|
Something went wrong...