Feb 16, 2017 16:16
7 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

y en la medida en que no lo sea

Spanish to English Bus/Financial Accounting EDI, personal data protection
SPAIN. This appears in a text about personal data security. I'm struggling to find any meaning in it, and in fact if we remove the phrase, the sentence appears to state the same thing.

"Si no es posible facilitar la información simultáneamente, y en la medida en que no lo sea, la información se facilitará de manera gradual sin dilación indebida."

Discussion

neilmac (asker) Feb 21, 2017:
Funnily enough The client didn't respond to this query. In the end I used a version of Liz's suggestion, although I'd rather have left the phrase out myslef.
Charles Davis Feb 16, 2017:
It's not superfluous; it does add meaning and should not be omitted.
neilmac (asker) Feb 16, 2017:
Well, I've just e-mailed the client to ask if they really want to keep it in, because my take is that if something is "impossible", that already justifies not doing it. I'll let you know what they say. Am off to walk the dog now :-)
Robert Carter Feb 16, 2017:
@Neil I don't think you should leave it out, it seems an important enough distinction to say that you can only supply information in phases if there are justified reasons for not submitting it simultaneously, which is what it amounts to.
Robert Carter Feb 16, 2017:
Well done, Liz, you nailed it, that looks like an exact translation of Neil's source text (or perhaps the original).
neilmac (asker) Feb 16, 2017:
@Liz I'd pencilled in "insofar as" as a placeholder, although I really think is just legal padding and I might decide to omit it in the end. I'll probably ask the client their opinion too. BTW, thanks for posting that link, it will come in handy for reference in future.
liz askew Feb 16, 2017:
http://www.privacy-regulation.eu/en/33.htm
4. Where, and in so far as, it is not possible to provide the information at the same time, the information may be provided in phases without undue further delay.
liz askew Feb 16, 2017:
Or perhaps it means,

and when this is not the case,,,,
liz askew Feb 16, 2017:
Just seems to be a repeat of the previous phrase.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

leave it out

I seem to be in a minority here, but as neilmac says, it's repetition that adds nothing to the meaning. I also think "gradually" implies "slowly", which is not appropriate here.

I would translate the whole sentence as follows:

"Any items of information that are not immediately available will be provided as soon as possible and without undue delay."
Note from asker:
I'm tending to agree with you so far on this one. Let's wait and see what the client decides, although my contact says they've accepted all my suggestions so far.
I prefer these options myself, but in the end used a version of Liz's suggestion. Thanks everyone for the comments :)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I agree with you. The clause quoted here is superfluous. If the info cannot be provided simultaneously, for whatever reasons, this fact is in the end what counts. The info will have then to be provided gradually. And this is, again, what does count.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end used a version of Liz's suggestion. Thanks everyone for the comments :)"
+4
10 mins

and only to the extent that this not possible // if, and only if...

That's how I understand it.
In other words, the information is supposed to be provided simultaneously if that is possible, but it may be supplied gradually where that's not not possible.

You might be better off with:

"If, and only if, the information cannot be provided simultaneously, then it shall be..."
Note from asker:
Hmmm... "if, and only if" is certainly a get-out, but it still looks pretty meaningless to me (but the I'm not a lawyer!). I'll pencil it in for now :)
Peer comment(s):

agree Samuel Sebastian Holden Bramah : And this is precisely why I never do anything Legal LOL. Lawyers should be forced to take a course on writing for laymen
10 mins
Many thanks, Samuel. I actually quite like doing it, personally, there is an internal logic to it, like maths.
agree Robert Forstag : The first option; not the second.
23 mins
Thanks, Robert.
agree Charles Davis : Yes, the first, not the second (and probably better to use the formulation Liz found). It doesn't mean "and only if"; it means (I think) that the information not available simulataneously is to be given in phases, but only that information.
31 mins
Yes, I think you're probably right, thanks, Charles.
agree Manuel Aburto : I agree with Robert!
32 mins
Thanks, Manuel.
neutral philgoddard : I disagree with this, but I'm posting a neutral because it's you :-) This phrase is entirely redundant. And "if and only if" means the same as "if".
2 hrs
Thanks, Phil. I think you could even stretch to agreeing that this is how you could translate it if you had to, even if you yourself consider it superfluous :-)
neutral Toni Castano : This is boilerplate jargon (my everyday stuff). I´m used to seeing such "structures" regularly (poor me!). But if you analyse the sentence carefully, you then realise how badly drafted it is.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search