Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spit up
Italian translation:
Andremo avanti/avanzeremo scoppiettando
Added to glossary by
Lisa Jane
Feb 15, 2017 14:34
7 yrs ago
English term
spit up
Non-PRO
English to Italian
Other
Automotive / Cars & Trucks
Cosa si intende per "spit up" quando si parla di macchine?
Un uomo ha una macchina mezza scassata ma decide di partire ugualmente in viaggio e dice "We'll spit up to Paris!".
Mi pare di intuire, per logica, che sia qualcosa del tipo "La facciamo a pezzi" o "faremo fondere il motore" però non ne sono certo. Qualche suggerimento?
Un uomo ha una macchina mezza scassata ma decide di partire ugualmente in viaggio e dice "We'll spit up to Paris!".
Mi pare di intuire, per logica, che sia qualcosa del tipo "La facciamo a pezzi" o "faremo fondere il motore" però non ne sono certo. Qualche suggerimento?
Change log
Feb 22, 2017 07:30: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
Andremo avanti/avanzeremo scoppiettando
Spit up sinonimo di splutter qui si riferisce al rumore che fa il motore non in buona 'salute' ed è quel tipico rumore scoppiettante quindi direi
avanzeremo scoppiettando fino a Parigi e
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-15 22:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://mobile-dictionary.reverso.net/italiano-inglese/scoppi...
http://mobile-dictionary.reverso.net/inglese-italiano/splutt...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2017-02-16 18:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://forums.vintage-mustang.com/vintage-mustang-forum/6404...
http://forum.quattroruote.it/threads/auto-che-borbotta-quasi...
Solo che ora l'auto si mette in moto, non tiene il minimo, quando si da gas a tavoletta si spegne e poco prima di spegnersi il motore quasi scoppietta (come un gigantesco pop-corn). Dalla marmitta esce una fumana che sembra quella della corriera. Man mano che il motore si scalda la fumosità diminuisce.
avanzeremo scoppiettando fino a Parigi e
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-02-15 22:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://mobile-dictionary.reverso.net/italiano-inglese/scoppi...
http://mobile-dictionary.reverso.net/inglese-italiano/splutt...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2017-02-16 18:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
http://forums.vintage-mustang.com/vintage-mustang-forum/6404...
http://forum.quattroruote.it/threads/auto-che-borbotta-quasi...
Solo che ora l'auto si mette in moto, non tiene il minimo, quando si da gas a tavoletta si spegne e poco prima di spegnersi il motore quasi scoppietta (come un gigantesco pop-corn). Dalla marmitta esce una fumana che sembra quella della corriera. Man mano che il motore si scalda la fumosità diminuisce.
3 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Ci separeremo (dall'auto che sarà ormai distrutta) / le diremo addio / ci abbandonerà
Se fosse come inteso che l'auto si divederà in pezzi del tipo, la distruggeremo in Parigi dovrebbe essere con "it", cioè "we'll spli it up in Paris"
Quindi quì si riferisce al fatto che il protagonista dovrà per forza separarasi dall'auto una volta a Parigi perchè l'auto cadrà ormai a pezzi sarà inutilizzabile, e quindi le loro strade o le loro storie si divideranno a Parigi dopo l'ultimo viaggio
Quindi quì si riferisce al fatto che il protagonista dovrà per forza separarasi dall'auto una volta a Parigi perchè l'auto cadrà ormai a pezzi sarà inutilizzabile, e quindi le loro strade o le loro storie si divideranno a Parigi dopo l'ultimo viaggio
2 hrs
ci vomiteremo l'anima/sputeremo sangue fino
e se fossero loro a subire l'auto scassata?
Credo che "split up"sia dire addio separarsi, abbandonare; mentre "spit up" vomitare, rigurgitare.
Credo che "split up"sia dire addio separarsi, abbandonare; mentre "spit up" vomitare, rigurgitare.
+1
3 hrs
arrancheremo fino a...
Inizialmente ho pensato a "e la faremo sputacchiare fino a Parigi", poi a qualcosa di parafrasato come "arrancheremo fino a Parigi", visto che la macchina è distrutta.
Something went wrong...