Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Kő hull apadó kútba
Russian translation:
Камень падает в истощающийся колодец
Added to glossary by
Erzsébet Czopyk
Feb 14, 2017 15:50
7 yrs ago
Hungarian term
Kő hull apadó kútba
Hungarian to Russian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Books
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести на русский название этой книги писателя István Szilágyi.
В интернете, к сожалению, не нашел.
Спасибо.
В интернете, к сожалению, не нашел.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 | Камень падает в истощающийся колодец | Erzsébet Czopyk |
Change log
Feb 16, 2017 04:09: Erzsébet Czopyk Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Камень падает в истощающийся колодец
Kő - Камень
hull - падает (наст. вр. ед. ч. 3 лицо)
apadó - истощающийся
kút - колодец
kút+ba - в колодец
Водяной насос для колодца: поверхностный, погружной - 2Gazon.ru
2gazon.ru › ... › Водозабор › Колодцы › Насосы
... В быстро истощающихся колодцах такое может произойти, если неверно ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-14 20:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://hu.wikipedia.org/wiki/Szilágyi_István_(író)
Книга вышла в свет в 1975 году. Камень падает в колодец в целом выдающаяся работа не только румынской, но и современной венгерской литературы.
Переведен на немецкий (1982, Steine fallen in versiegenden Brunnen), на румынский( 1984, Cad pietre in fintina seaca), lна польский (2001, Dudni kamien, dudni…). Почти каждое предложение, сцены, диалоги романа соответствуют дополнительной сфере многослойных значений. Кроме того, тщательно разработанный исторический роман, который почти способен удовлетворить даже высокие требования Флобера: точная социография, напоминающая методам Лайоша Надь; захватывающий и привлекательный психологический триллер, чей предок где-то в фраере Агнесе (героиня баллады Яноша Арань, 1853) - женщина типа комиссара Мегрэ (маигрет) писателя Жоржа Сименона; и читатель понимает, что упорядоченный мир центрально-европейских городов, кажущийся неподвижным в течение длительного времени, имеет сходство с миром американского Юга, представленным Фолкнером.
Сюжет прост: в начале века, в маленьком городке Яйдон (Jajdon) старая дева из семьи гильдейских мастеров Илька Сенди (Szendy Ilka) убивает ножницами своего любовника, Денеша Гёнци (Gönczi Dénes), собирающегося поехать в Америку. Она спpячет его тело в засохший колодец около свиноводческого броска, и несет камни, чтобы покрыть труп, пока судьба ее не накажет: Фадяш (Faggyas), бывший слуга из мастерской, который стал в последствии нищим, бьет ее с бревном насмерть. Здесь нет зрелищного правосудия, преступление может быть решено только в психологическом плане.
http://legeza.oszk.hu/sendpage.php?rec=li2100
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-14 20:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за опечатки, я сделала перевод на скорую руку.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-14 20:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
Вот текст баллады на английском: http://mek.niif.hu/03900/03966/html/poetry5.htm
Агнеш - молодая женщина, которая отстирывает в ручье простыню, на которой кровавое пятно. Ее берут под арест и отправляют в тюрьму. Она не сопротивляется и говорит только о том, что у нее дома дело чрезвычайной важности - отстирать эту простыню. Ее ведут на допрос и советуют признаться в убийстве мужа. Видимо, убийство было совершено совместно с любовником, любовник уже признался. Агнеш красивая и безумная, вызывает сочувствие судей. Она продолжает говорить только о кровавом пятне, что надо бы его отстирать. Ее отпускают, и она снова стирает, и стирает, и стирает в ручье...
Красивая баллада, написана в 1853 г., английский текст неплохой. На русский язык переведена Д. Самойловым. Есть сборник баллад Яноша Арани (не знаю, как правильно склоняется), напечатан в 1962 г., есть на Озоне, стоит 960 р. Если что - туда. Но в принципе по английскому переводу и так все понятно.
https://touch.otvet.mail.ru/answer/1772152614
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-02-16 04:10:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Денис! И правильно думали, с удовольствием :)
hull - падает (наст. вр. ед. ч. 3 лицо)
apadó - истощающийся
kút - колодец
kút+ba - в колодец
Водяной насос для колодца: поверхностный, погружной - 2Gazon.ru
2gazon.ru › ... › Водозабор › Колодцы › Насосы
... В быстро истощающихся колодцах такое может произойти, если неверно ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-14 20:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
https://hu.wikipedia.org/wiki/Szilágyi_István_(író)
Книга вышла в свет в 1975 году. Камень падает в колодец в целом выдающаяся работа не только румынской, но и современной венгерской литературы.
Переведен на немецкий (1982, Steine fallen in versiegenden Brunnen), на румынский( 1984, Cad pietre in fintina seaca), lна польский (2001, Dudni kamien, dudni…). Почти каждое предложение, сцены, диалоги романа соответствуют дополнительной сфере многослойных значений. Кроме того, тщательно разработанный исторический роман, который почти способен удовлетворить даже высокие требования Флобера: точная социография, напоминающая методам Лайоша Надь; захватывающий и привлекательный психологический триллер, чей предок где-то в фраере Агнесе (героиня баллады Яноша Арань, 1853) - женщина типа комиссара Мегрэ (маигрет) писателя Жоржа Сименона; и читатель понимает, что упорядоченный мир центрально-европейских городов, кажущийся неподвижным в течение длительного времени, имеет сходство с миром американского Юга, представленным Фолкнером.
Сюжет прост: в начале века, в маленьком городке Яйдон (Jajdon) старая дева из семьи гильдейских мастеров Илька Сенди (Szendy Ilka) убивает ножницами своего любовника, Денеша Гёнци (Gönczi Dénes), собирающегося поехать в Америку. Она спpячет его тело в засохший колодец около свиноводческого броска, и несет камни, чтобы покрыть труп, пока судьба ее не накажет: Фадяш (Faggyas), бывший слуга из мастерской, который стал в последствии нищим, бьет ее с бревном насмерть. Здесь нет зрелищного правосудия, преступление может быть решено только в психологическом плане.
http://legeza.oszk.hu/sendpage.php?rec=li2100
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-14 20:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за опечатки, я сделала перевод на скорую руку.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-14 20:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
Вот текст баллады на английском: http://mek.niif.hu/03900/03966/html/poetry5.htm
Агнеш - молодая женщина, которая отстирывает в ручье простыню, на которой кровавое пятно. Ее берут под арест и отправляют в тюрьму. Она не сопротивляется и говорит только о том, что у нее дома дело чрезвычайной важности - отстирать эту простыню. Ее ведут на допрос и советуют признаться в убийстве мужа. Видимо, убийство было совершено совместно с любовником, любовник уже признался. Агнеш красивая и безумная, вызывает сочувствие судей. Она продолжает говорить только о кровавом пятне, что надо бы его отстирать. Ее отпускают, и она снова стирает, и стирает, и стирает в ручье...
Красивая баллада, написана в 1853 г., английский текст неплохой. На русский язык переведена Д. Самойловым. Есть сборник баллад Яноша Арани (не знаю, как правильно склоняется), напечатан в 1962 г., есть на Озоне, стоит 960 р. Если что - туда. Но в принципе по английскому переводу и так все понятно.
https://touch.otvet.mail.ru/answer/1772152614
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2017-02-16 04:10:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Денис! И правильно думали, с удовольствием :)
Note from asker:
Большое спасибо, Эржебет! Я так и думал, что Вы мне поможете. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...