Feb 2, 2017 15:24
7 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Отчет по заявке
Russian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
pharmacology
Перевожу документ, который называется "отчет по заявке".
Фирма выполнила термогравиметрическое исследование представленных фирмой-клиентом образцов и составила этот "отчет по заявке".
Титульный лист:
Отчет по заявке
"Исследование сорбции паров воды ..."
(в кавычках - не название заявки, а название отчета по заявке)
Первая страница:
"Цели заявки: Исследование динамической сорбции паров воды для образцов 1 и 2, установление скорости адсорбции и десорбции влаги субстанций"
Далее - условия исследования, результаты и заключения.
Report on request?
Фирма выполнила термогравиметрическое исследование представленных фирмой-клиентом образцов и составила этот "отчет по заявке".
Титульный лист:
Отчет по заявке
"Исследование сорбции паров воды ..."
(в кавычках - не название заявки, а название отчета по заявке)
Первая страница:
"Цели заявки: Исследование динамической сорбции паров воды для образцов 1 и 2, установление скорости адсорбции и десорбции влаги субстанций"
Далее - условия исследования, результаты и заключения.
Report on request?
Proposed translations
(English)
4 +1 | test results | Natalie |
4 | Report on the research/enquiry | fedarchuka |
3 | Request Report | Denis Shepelev |
3 | (laboratory) request/report form | Nathalie Stewart |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
test results
"Заявка" в вашем контексте (=заявка на проведение анализов/исследований) - это requisition (с уверенностью 200%).
Что касается отчета, то можно написать:
report
test results
results of analysis
Честно говоря, хотя на результаты всевозможных анализов по всевозможным же заявкам я насмотрелась по самое не хочу, в заголовках (в смысле, английских) мне как-то совершенно не попадался буквальный перевод типа "requisition report": повсюду писали примерно как я указала выше. Думаю, что для англоязычного читателя как раз и было бы целесообразно написать именно так. А там где "заявка" упоминается в тексте, - оставить "requisition".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-02-03 12:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Во-первых, не study, а analysis или test.
Во-вторых, заявка = requisition.
Что касается отчета, то можно написать:
report
test results
results of analysis
Честно говоря, хотя на результаты всевозможных анализов по всевозможным же заявкам я насмотрелась по самое не хочу, в заголовках (в смысле, английских) мне как-то совершенно не попадался буквальный перевод типа "requisition report": повсюду писали примерно как я указала выше. Думаю, что для англоязычного читателя как раз и было бы целесообразно написать именно так. А там где "заявка" упоминается в тексте, - оставить "requisition".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-02-03 12:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Во-первых, не study, а analysis или test.
Во-вторых, заявка = requisition.
Note from asker:
Спасибо большое, Natalie! "Цели заявки" на первой странице тогда переведу "Aim of the study, per customer's request:" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
29 mins
Report on the research/enquiry
исходя из описанной Вами ситуации, данный отчет является отчетом о проведенном исследовании. Поэтому предлагаю при переводе конкретизировать
57 mins
3 hrs
(laboratory) request/report form
https://books.google.fr/books?id=p7XwAwAAQBAJ&pg=PA96&lpg=PA...
(стр. 96)
http://www.who.int/hiv/pub/imai/om_8_laboratory_services.pdf
(стр. 27)
laboratory request/report form
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC474040/pdf/jcli...
request/report document
(стр. 96)
http://www.who.int/hiv/pub/imai/om_8_laboratory_services.pdf
(стр. 27)
laboratory request/report form
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC474040/pdf/jcli...
request/report document
Something went wrong...