Glossary entry

English term or phrase:

silkiest chops

Spanish translation:

virtuosismo de una voz aterciopelada - destreza técnica sedosa y depurada

Added to glossary by JohnMcDove
Jan 30, 2017 20:51
7 yrs ago
1 viewer *
English term

silkiest chops

English to Spanish Other Music
Hola,
Alguien me puede ayudar con la traducción de “silkiest chops” en la siguiente frase “He had the classiest singing and silkiest chops in the singing game”. Es una frase que dijo Frank Sinatra para referirse a la música de Lou Rawls.
La definición de chops es “Chops: technical ability, to execute music physically and to negotiate chord changes. Distinct from the capacity to have good ideas, to phrase effectively and build a solo”.
Gracias,
Marta
Change log

Feb 1, 2017 06:40: JohnMcDove Created KOG entry

Feb 1, 2017 06:41: JohnMcDove changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1641766">JohnMcDove's</a> old entry - "silkiest chops"" to ""destreza técnica sedosa y depurada - voz aterciopelada""

Discussion

Rodrigo Yanez Jan 31, 2017:
Embocadura / Labio El término viene del jazz, al referirse a la habilidad que adquiere un saxophonista o trompetista con su embocadura. En español el término sería por ejemplo, "tiene buen labio", o "tiene buena embocadura", pero en este caso no sonaría muy bien esa traducción.

The word “chops” is used to describe a musician’s level of technique in terms of the ability to execute music physically on a particular musical instrument (and to negotiate chord changes). An example would be the lightning-fast technique of a guitar player. E.g., “Yngwie Malmsteen has great chops.” “Chops” is a slang term that has its roots in the jazz idiom, initially relating to horn players’ ability to hit high notes. (“Miles has got the chops…”) “Chops” in this case harkens back to its original 16th-century slang meaning of “mouth” or “lips.” The term chops is not used to describe the capacity to have good musical ideas, to phrase effectively, or to build a solo. (https://www.sweetwater.com/insync/chops/)
JohnMcDove Jan 31, 2017:
@ Muy buena referencia también. Eres la maestra de las buenas citas y enlaces... :-) Chapeau! ;-)
Taña Dalglish Jan 30, 2017:
@ John John, gracias. Vamos a ver. Otra: http://musicasoul.blogspot.com/search
El artista de Chicago demostró siempre una asombrosa versatilidad, ser un consumado maestro en adaptarse una y otra vez a los nuevos tiempos musicales. Bendecido con un rango vocal de cuatro octavas, su voz profunda y elegante - una especie de cruce entre Sam Cooke y Nat King Cole- siempre dejaba su sello en todo el material que le suministraban.
HTH.
JohnMcDove Jan 30, 2017:
@ Taña: Supongo que "timbre sedoso" suena bastante bien. A base de "chops" (que sería "práctica" en este caso, como en "getting your chops in", es decir, practicando y practicando), la voz se hace más sedosa, adquiere un timbre más suave o más pleno y supongo que sería una forma de expresarlo, sin usar "chops" directamente. Creo que son opciones válidas. Aunque me da la impresión de que Marta busca una expresión en castellano que tenga una equivalencia de registro con el inglés... ¿no? En cuanto a concepto, creo que las opciones que aportas me parecen válidas. (Ya nos dirá Marta...) Saludos cordiales. :-)
Taña Dalglish Jan 30, 2017:
@ Marta Aquí hay otra referencia:
https://lepton1x.wordpress.com/category/cultura/page/13/
Sin embargo, hay uno en particular que fue reconocido por su ***voz varonil y timbre sedoso***, su nombre es Lou Rawls, exquisito intérprete del soul, jazz y blues.
Marta Casals (asker) Jan 30, 2017:
Ya había visto la entrada de la wikipedia pero no me ha convenido la traducción de “chops” como “toque”, pero gracias igualmente Taña.
Taña Dalglish Jan 30, 2017:
@ Marta https://en.wikipedia.org/wiki/Lou_Rawls / https://es.wikipedia.org/wiki/Lou_Rawls
Conocido por su pulcro estilo vocal, ***Frank Sinatra llegó a elogiar en él el clasicismo de su canto y el toque sedoso de su voz.*** Do you want something more?

Proposed translations

2 hrs
Selected

la destreza técnica más sedosa y depurada / la capacidad más clásica y más virguera

"Chops" tiene un registro informal en inglés, por lo que la opción usando "virguería" o "destreza virguera" o "virtuosismo de lo más virguero", en un registro de "reportero musical", creo que sería bastante "ad hoc" en tu contexto.

Te lo aporto junto con la versión más "seria" y sosa, de "destreza técnica depurada y sedosa", y con las opciones adicionales de los enlaces de proZ.com donde "chops" ha salido ya y se ha solucionado creo que bastante bien...

Oxford da para "chops":
2
The technical skill of a jazz or rock musician:
‘when I'm on tour my chops go down’
More example sentences
‘Regardless, Nastasia is an artist worth following, possessing the chops and songwriting skills to justify a long and fruitful career.’
‘Earlier albums such as ‘Images and Words’ showed they had the chops, even though some of the songs turned into poorly-structured jams.’
‘Also, the trio has not completely figured out how to use its dazzling chops effectively without interfering with the main objective: to communicate with the listener.’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/chops

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/internet_e_comm...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/telecommunicati...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...

Se podría decir que "tenía el talento (práctico) más sedoso y más clásico para cantar..."

Bueno, espero no sonar (o ser) demasiado farragoso..., por lo menos, espero no dar el cante.

Si no, me van a decir aquello de "Andá a cantale a Gardel"... o si no, me voy a cantarle a Lluís Llach..., o a la Montserrat Caballé... (que Caruso ya no anda por aquí)

En fin, saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-01-31 05:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, ¿y qué tal "el virtuosismo de una voz aterciopelada de lo más clásica"? (O cualquier variación... lo digo porque para "silky", la colocación de "voz aterciopelada" es bastante clásica...) (Opciones, haylas...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-01-31 23:43:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro de que te qustara..., un placer poder colaborar en preguntas interesantes como esta. :-) Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias John. Muy buenas ideas :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustó lo del virtuosismo de una voz aterciopelada... ¡Gracias a todos por vuestras fantásticas ideas!"
22 mins

variaciones/cambios con un extraordinario toque de seda/de suavidad

Su exquisito toque/vocalización sedoso/sutil como de seda.
Note from asker:
Muchas gracias Juan :)
Something went wrong...
5 hrs

virtuosismo de seda / virtuosismo sutil

Chops se refiere a la habilidad técnica de tocar un instrumento musical. Viene del jazz, de instrumentos de viento, saxo, trompeta. Tiene que ver con una serie de habilidades conjuntas, la capacidad de improvisar sin esfuerzo, el tocar notas agudas facilmente, tocar como se quiere. Parece difícil encontrar un término en español que exprese esa sensación de ser un vocablo propio de un ambiente. Por lo pronto propongo este, aunque no me quedo satisfecho. En español serviría "labio de seda" o "embocadura de seda", pero en este caso es un cantante y no cuadra.
Note from asker:
Muchas gracias :)
Something went wrong...
11 hrs

la técnica más elegante

una opción sencilla y directa
Note from asker:
Muchas gracias andyfergu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search