Glossary entry

français term or phrase:

rehausse

portugais translation:

braço de extensão

Added to glossary by Danièle Horta
Jan 25, 2017 01:39
7 yrs ago
5 viewers *
français term

rehausse

français vers portugais Technique / Génie Électronique / génie électronique fibre optique
Descrição da "réhausse" :
- La rehausse permet le déploiement d'un réseau optique tendu au-dessus d'un réseau cuivre existant installé.

A frase é a seguinte :

"Si l’installation d’une rehausse est autorisée, la fibre optique s'accroche sur la réhausse".

Preciso muito da ajuda de vocês!
Proposed translations (portugais)
3 braço de extensão

Discussion

Danièle, boa sorte - e um bom dia para todos ;)
Danièle Horta (asker) Jan 25, 2017:
Muito obrigada !
Danièle Horta (asker) Jan 25, 2017:
Soraya e Luís : vocês são preciosos aliados !
Luís Hernan Mendoza Jan 25, 2017:
Ainda resta saber se PTbr serve... Aí são outros quinhentos.

Bom trabalho!
Luís Hernan Mendoza Jan 25, 2017:
Soraya, Também estou nas "ditas ferragens" e ainda nada à vista...
@Luís então somos dois, bom mesmo é o cuidado de não induzir a colega ao erro, eu realmente desconfio que seja específico da realidade francesa, porque nas típicas ditas "ferragens para telecomunicações" não vejo nada similar.. Abs a todos.
Luís Hernan Mendoza Jan 25, 2017:
Olá Soraya, Infelizmente, não conheço a nomenclatura e tampouco sou especialista nisso... Aqui vale a vontade ajudar e a curiosidade incontrolável...
Luís Hernan Mendoza Jan 25, 2017:
Olá, Na versão em inglês do site que a colega Soraia postou está dito "POLE EXTENSION BRACKET FOR FIBRE OPTIC CABLES" [http://www.telenco-networks.com/en/produit/pole-extension-br...]

Se está bem designado em inglês, eu não sei... em todo caso já teria o caminho passando pelo inglês E a valiosa imagem!

Bon courage,
sim, entendo, a imagem era para ajudar o luís ;)
é possível que não seja uma peça/solução usada no brasil pelos fornecedores, mas sinceramente parece mais um tipo de guia de cabos diferente.. não arrisco palpite, o Luís talvez olhando a imagem reconheça a peça.
Abs.
Danièle Horta (asker) Jan 25, 2017:
@ Obrigada Soraya. É isso mesmo. O problema é como traduzir o nome de tal objeto
Danièle Horta (asker) Jan 25, 2017:
Bom dia Luís, você levanta cedo ! É isso mesmo, se trata de um sistema/dispositivo de suspensão mas não é o cabo mensageiro. O objeto visa a levantar mais para cima, o cabo de fibra ótica graças a um dispositivo fixado no poste.
Luís Hernan Mendoza Jan 25, 2017:
Bom dia Danièle, Se você não dispuser de nenhuma imagem, eu tenderia a dizer "o sistema/dispositivo de suspensão". Essa "rehausse" também poderia equivaler exatamente ao tal "cabo mensageiro", mas sem imagem seria arriscado afirmar...

Nos intervalos do que estou fazendo, se sobrar um tempinho, posso tentar aprofundar a pesquisa. Nas minhas fontes principais nada encontrei de específico sobre essa tal "rehausse".

Bom trabalho!
Danièle Horta (asker) Jan 25, 2017:
Obrigada Luís !
Luís Hernan Mendoza Jan 25, 2017:
Olá Danièle, Alguns possíveis caminhos:
A suspensão tem por objetivo manter o cabo esticado, sem formar barrigas entre os postes. O uso do dielétrico funciona como uma guia de passagem, assim a Fibra Óptica tem menos perda de sinal quando está corretamente instalada.
[FONTE: http://www.inforteltelecom.com.br/?p=1848]

Veja o ponto 1.7.2.1 Espinamento do link abaixo, pode ajudar
[FONTE: https://www.projetoderedes.com.br/aulas/ugb_infraestrutura/U...]

A expressão "cabo mensageiro" e a palavra "cordoalha" podem dar pistas na solução do enigma.

Bon courage !

Proposed translations

16 heures
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada Luís !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search