Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
todo era de un ambiente
English translation:
it was open-plan
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 23, 2017 10:16
7 yrs ago
Spanish term
todo era de un ambiente
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Murder mystery novel
Top of the Morning to you Prozians,
I am struggling with the phrase “todo era de un ambiente.”
Context: El me sonrió y caminó a la cocina, todo era de un ambiente, yo podía verlo a él a mí.
“Toma, está caliente, ten cuidado."
My attempt: He smiled at me and walked to the kitchen—everything was clear—I could see him as he could me.
“Drink this, it´s warm, be careful."
I am struggling with the phrase “todo era de un ambiente.”
Context: El me sonrió y caminó a la cocina, todo era de un ambiente, yo podía verlo a él a mí.
“Toma, está caliente, ten cuidado."
My attempt: He smiled at me and walked to the kitchen—everything was clear—I could see him as he could me.
“Drink this, it´s warm, be careful."
Proposed translations
(English)
4 +5 | it was open-plan | Charles Davis |
Change log
Feb 2, 2017 13:29: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
it was open-plan
As I said in the discussion (thanks to Sergio for confirmation), "todo era de un ambiente" means that the kitchen was not a separate room, it was open-plan.
"El alojamiento tiene en la planta baja una sala de estar con chimenea, televisor, DVD y TDT que forma un solo ambiente con el comedor y la cocina."
http://collcervera.com/seccion.php?seccion=casa4&idioma=es
"The ground floor of the property features a living room with open fire, television, DVD and DTT, with an open plan design leading on to the dining room and kitchen."
http://collcervera.com/seccion.php?seccion=casa4&idioma=en
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-23 16:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's also called "open concept" in American English, though "open plan" does seem to be used in the US as well.
"El alojamiento tiene en la planta baja una sala de estar con chimenea, televisor, DVD y TDT que forma un solo ambiente con el comedor y la cocina."
http://collcervera.com/seccion.php?seccion=casa4&idioma=es
"The ground floor of the property features a living room with open fire, television, DVD and DTT, with an open plan design leading on to the dining room and kitchen."
http://collcervera.com/seccion.php?seccion=casa4&idioma=en
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-23 16:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's also called "open concept" in American English, though "open plan" does seem to be used in the US as well.
Peer comment(s):
agree |
Sergio Kot
1 min
|
Thanks again, Sergio :)
|
|
agree |
philgoddard
: Strictly speaking, no hyphen. // Not when it's after the noun. The office is open plan/It's an open-plan office.
2 hrs
|
Thanks, Phil. I think it's one of the compound adjectives that's always hyphenated, and dictionaries list it as such. // By always I mean after the noun too in this case, like state-of-the-art, for example. But I don't reject treating it as you say.
|
|
agree |
franglish
: My deduction as well given what follows - including "y".
3 hrs
|
Thanks, franglish :)
|
|
agree |
neilmac
: I've seen "diáfano"in Spain used to mean open-plan too....
5 hrs
|
Me too. Thanks, Neil :)
|
|
agree |
Christian [email protected]
11 hrs
|
Thanks, Christian :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion