Glossary entry

Spanish term or phrase:

todo era de un ambiente

English translation:

it was open-plan

Added to glossary by Charles Davis
Jan 23, 2017 10:16
7 yrs ago
Spanish term

todo era de un ambiente

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Murder mystery novel
Top of the Morning to you Prozians,

I am struggling with the phrase “todo era de un ambiente.”

Context: El me sonrió y caminó a la cocina, todo era de un ambiente, yo podía verlo a él a mí.
“Toma, está caliente, ten cuidado."


My attempt: He smiled at me and walked to the kitchen—everything was clear—I could see him as he could me.
“Drink this, it´s warm, be careful."
Proposed translations (English)
4 +5 it was open-plan
Change log

Feb 2, 2017 13:29: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Charles Davis Jan 23, 2017:
@Sergio Thanks! It seemed familiar and I remember now that I had it in a translation once. I might as well post it.
Sergio Kot Jan 23, 2017:
@Charles Agree. "Un ambiente" means open-plan, and "yo lo podía ver a él y él a mí" is what the ST means.
Carol Gullidge Jan 23, 2017:
No doubt, Charles but a good Editor/Publisher would never have let this pass
Charles Davis Jan 23, 2017:
On the question term, I suspect from the context it might mean that it was open-plan, it was "all one space": that there was no wall between the kitchen and the other room, which would explain why they could see each other. But I've never seen this expression used like that so I'm not sure.
Charles Davis Jan 23, 2017:
Maybe it should be "yo podía verlo y él a mí".
Susana López Millot Jan 23, 2017:
you are right. "verlo a él a mí" is not correct in Sp.
Carol Gullidge Jan 23, 2017:
oh dear, Angel, unless your understanding of "warm" is very different to EN usage, then there would be no need whatsoever to be careful of a warm drink! I'm also concerned about "verlo a él a mí", and - unless this is a construction that I'm unfamiliar with but there are other "misuses" such as the famous sphincter - which lead me to wonder whether the ST itself has undergone a thorough editing process before being offered for translation, making the task of the translator pretty impossible :(

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

it was open-plan

As I said in the discussion (thanks to Sergio for confirmation), "todo era de un ambiente" means that the kitchen was not a separate room, it was open-plan.

"El alojamiento tiene en la planta baja una sala de estar con chimenea, televisor, DVD y TDT que forma un solo ambiente con el comedor y la cocina."
http://collcervera.com/seccion.php?seccion=casa4&idioma=es

"The ground floor of the property features a living room with open fire, television, DVD and DTT, with an open plan design leading on to the dining room and kitchen."
http://collcervera.com/seccion.php?seccion=casa4&idioma=en

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-23 16:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's also called "open concept" in American English, though "open plan" does seem to be used in the US as well.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot
1 min
Thanks again, Sergio :)
agree philgoddard : Strictly speaking, no hyphen. // Not when it's after the noun. The office is open plan/It's an open-plan office.
2 hrs
Thanks, Phil. I think it's one of the compound adjectives that's always hyphenated, and dictionaries list it as such. // By always I mean after the noun too in this case, like state-of-the-art, for example. But I don't reject treating it as you say.
agree franglish : My deduction as well given what follows - including "y".
3 hrs
Thanks, franglish :)
agree neilmac : I've seen "diáfano"in Spain used to mean open-plan too....
5 hrs
Me too. Thanks, Neil :)
agree Christian [email protected]
11 hrs
Thanks, Christian :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search