Glossary entry

English term or phrase:

Cora Chaired Professor

Russian translation:

корáсский кафедральный профессор

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Jan 18, 2017 08:46
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Cora Chaired Professor

English to Russian Other Business/Commerce (general)
Herminia Ibarra (Херминия Ибарра), Cora Chaired Professor of Leadership and Learning and Professor of Organizational Behaviour, INSEAD
Change log

Jan 23, 2017 10:28: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Jan 23, 2017:
Комментарии к записи в глоссарий 1) Исходя из обсуждения аналогичного вопроса здесь -> http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/education_pedag... , я выбрал вариант прилагательного.

2) Исходя из того, что наименование бельгийской компании-спонсора - Cora - по правилам французского языка произносится с ударением на последнем слоге, я выбрал предлагаемый способ образования соответствующего прилагательного на русском.

3) "Chaired Professor" я полагаю возможным перевести как "кафедральный профессор" (по аналогии с 'Розабет Мосс Кэнтер, кафедральный профессор Гарвардской бизнес-школы' и 'Кристофер Осакве, доктор юридических наук, кафедральный профессор факультета права Тьюлейнского университета', что бы это ни значило) с тем, чтобы провести различие между 'Chaired Professor' и просто 'Professor'.
George Phil Jan 19, 2017:
Еще раз... (cont.)
1. Не очень понятно, почему при варианте перевода "The Cora Chaired Professor" как "профессор (Cora Chaired)" слово "Professor" заслуживает перевода, а слова "The Cora Chaired" не заслуживают и их следует оставить непереведенными в скобках?

Мотивированному ответу именно на этот вопрос посвящена бОльшая часть моего предложения.

2. В этой связи непонятно, чем - с точки зрения перевода - "Chaired Professor" так уж отличается от "Professor", "Associate Professor" и "Assistant Professor", что не заслуживает перевода?

Сформулируйте отдельный вопрос (в КОНТЕКСТЕ!!!), запостите его на KudoZ и... кроме моего получите массу других ответов.
Oleg Lozinskiy Jan 19, 2017:
Если по существу, то... 1) Не очень понятно, почему при варианте перевода "The Cora Chaired Professor" как "профессор (Cora Chaired)" слово "Professor" заслуживает перевода, а слова "The Cora Chaired" не заслуживают и их следует оставить непереведенными в скобках?

2) Не говоря уже о том, что смысловыми единицами в данном словосочетании являются название компании "Cora" (вместо которого может быть подставлено название любой другой компании, спонсирующей данный университет) и название должности "Chaired Professor", которое чем-то, но отличается от просто "Professor", "Associate Professor" (адъюнкт-профессор / младший профессор / старший доцент / доцент - Мультитран) и "Assistant Professor" (адъюнкт-профессор / помощник профессора / доцент / старший преподаватель - Мультитран), которые Herminia Ibarra занимала в разные годы своей жизни, работая сначала в Harvard University, Graduate School of Business Administration, а затем в INSEAD.

В этой связи непонятно, чем - с точки зрения перевода - "Chaired Professor" так уж отличается от "Professor", "Associate Professor" и "Assistant Professor", что не заслуживает перевода?
George Phil Jan 19, 2017:
Еще раз... 1. 'The Cora Chaired Professor' останется за кулисами.

Ну почему же?

профессор (Cora Chaired)

2. По поводу "уточняющих глупостей"...

См. “Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)”.

3. перевод имени Herminia как "Херминия" тоже вызывает улыбку...

Если замечание относится к моему предложению, то где Вы увидели "Херминия"?
В аннотациях к книге, на которые приведены ссылки, имя “Herminia” транскрибировано (а не переведено!) именно как “Эрминия”.

Если же речь о тексте вопроса, то это не ко мне.)) Впрочем, ИМХО, и аскер не сам придумал такое написание.

Рад, что возражения по существу у Вас отсутствуют.
Oleg Lozinskiy Jan 19, 2017:
Переводить, оставляя непереведенным... Такой подход к переводу тоже имеет право на существование.

Правда, в этом случае разница между просто 'Chaired Professor' и 'The Cora Chaired Professor' останется за кулисами. Одно дело, когда 'кафедральный профессор' (т.е. профессор, занимающий к.-л. кафедру) ведет научные исследования за счет бюджета университета, и несколько другое дело, когда под к.-л. профессора создается специальная ставка, оплачиваемая за счет гранта конкретной компании.

Хотя, конечно, данное различие можно отнести к числу "уточняющих глупостей", для профессоров INSEAD почему-то важно упоминать, что их работу финансирует компания Cora:

Herminia Ibarra
The Cora Chaired Professor of Leadership and Learning, 2007-
Chaired Professor of Organizational Behavior, 2002-2007

D. Charles Galunic (CA), the Cora Chaired Professor of Retailing and Management

А касательно "благозвучия": на мой взгляд, перевод имени Herminia как "Херминия" тоже вызывает улыбку, тем более, что в испанском языке (а также французском) "H" перед гласной в начале слова не произносится, а "Эрминия" и выглядит, и звучит лучше, да и гугл-подтверждений тому не перечесть.
George Phil Jan 18, 2017:
So what? In Spanish “коровский профессор” or even “корачэрдовский профессор”, as you suggested, may sound quite natural. Don’t know...

We are talking about EN-RU translation.
Oleg Lozinskiy Jan 18, 2017:
Re: отношение к / восприятие 'любознательности' английский термин или фраза: Cora Chaired Professor

--------------------------------------------------
Note added at 1866 days (2017-01-18 12:10:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oleg tiene toda la razón: la cátedra no se llama "Cora Chaired", sino simplemente "Cora" (nombre de unos hipermercados belgas). "Chaired" significa "holder of a chair" (titular de una cátedra). Así que la traducción es simplemente "titular de la cátedra Cora".

--------------------------------------------------
Note added at 1866 days (2017-01-18 12:24:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Y por cierto, INSEAD no es una institución estadounidense, sino francesa, con sedes también en Singapur y Abu Dhabi.
https://es.wikipedia.org/wiki/INSEAD

Lamento estos errores y agradezco mucho a nuestro colega Oleg Lozinskiy sus investigaciones, que permiten corregirlos.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

профессор кафедры им. Коры Чэрд

titular de la cátedra Cora Chaired

Пояснение:
Yo creo que queda más claro así, en vez de "catedrática Cora Chaired".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-12-09 22:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Cora Chaired es el nombre de la persona que dotó la cátedra que lleva su nombre, algo muy frecuente en las instituciones universitarias estadounidenses, como INSEAD.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...



--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2017-01-18 09:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, приблизительно так, как здесь -> http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/education_pedag...

Хотя, следуя логике рассуждений, приведенных в данной ссылке, может быть и корачэрдовский профессор, как бы это ни звучало. Тем более, что судя по результатам гугл-поиска, Herminia Ibarra является единственным Cora Chaired Professor в мире.

--------------------------------------------------
Note added at 53 мин (2017-01-18 09:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

А кто такая была Cora Chaired, сие даже всеведущему гугл-поиску неизвестно.

https://www.google.ru/#newwindow=1&q="Cora Chaired"

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-01-18 10:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, наверное, все же это -- коровский профессор/профессор коровской кафедры...", поскольку в послужном списке Herminia Ibarra указывается, что она занимала/занимает следующие должности:

INSEAD
The Cora Chaired Professor of Leadership and Learning, 2007-
Chaired Professor of Organizational Behavior, 2002-2007

Harvard University, Graduate School of Business Administration
Professor, 1998-2002
Associate Professor, 1994-1998
Assistant Professor, 1989-1994
Yale School of Management, Teaching Fellow, 1985-1989
Université Libre de Bruxelles, Research Fellow, Belgium, 1984-1985

https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

а в перечне должностей научно-преподавательского состава INSEAD перечисляются следующие:

Current chairs and fellowships

The AXA Chair in Financial Market Risk
The Abu Dhabi Commercial Bank Chair in International Management
The Mubadala Chair in Corporate Governance and Strategy
The Aon Dirk Verbeek Chair in International Risk and Strategic Management
The GlaxoSmithKline Chair in Corporate Innovation
The Strategy& Chair in Revenue Management
The Aviva Chair in Leadership and Responsibility
The Orpar Chair in Risk Management
The Cora Chair in Leadership and Learning
The Eli Lilly Chair in Strategy and Innovation
The Berghmans Lhoist Chair in Entrepreneurial Leadership
The Roland Berger Chair in Strategy and Organization Design
The Novartis Chair in Healthcare Management
The Rothschild Chair in Banking
The Unilever Chair in Marketing
The Schroders Chair in European Competitiveness and Reform
The L’Oréal Chair in Marketing, Innovation and Creativity
The Solvay Chair for Technological Innovation
The Henry Ford Chair in Manufacturing
The BP Chair in European Competitiveness
The Boston Consulting Group - Bruce D. Henderson Chair in International Management
The Timken Chair in Global Technology and Innovation
The UBS Chair in Investment Banking
The Shell Chair in Human Resources and Organisational Development
The Novartis Chair in Management and Environment
The Alfred H. Heineken Chair in Marketing
The Shell Fellowship in Economic Transformation
The Shell Fellowship in Business and the Environment
The Akzo Nobel Fellowship in Strategic Management
https://www.insead.edu/give/corporate-associate-programme





--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-01-18 10:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

При этом, согласно буклету INSEAD 2005 года, в тот момент времени у них работал D. Charles Galunic (CA), the Cora Chaired Professor of Retailing and Management
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

а в числе Circle of Patrons упоминается
Philippe Bouriez
Président d’Honneur
Cora
in memoriam
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Наконец, в еще одном буклете INSEAD в числе спонсоров упоминаются:

...is sponsored by Alcatel, Roland Berger & Partners, Cable & Wireless, Cora, Morgan Stanley, SAP and 3i.
https://sites.insead.edu/media_relations/press_release/2001_...

из чего становится ясно, что Cora - это не физическое лицо, а компания.





--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-01-18 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Наконец, поиск на Philippe Bouriez Président d’Honneur Cora приводит к компании Cora SAS --> https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=Philippe Bouri...

Уфф! Еще один вариант перевода: профессор коровской кафедры.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-01-18 10:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Или же: коровский профессор кафедры

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2017-01-18 10:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку "профессор кафедры" - это:

1.1. Профессор кафедры относится к категории профессорско-преподавательского состава.

1.2. На должность профессора кафедры назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование ученую степень доктора наук и стаж научно-педагогической работы не менее 5 лет или ученое звание профессора.
http://udsu.ru/official/instr_prof

а Herminia Ibarra является профессором с 1998 года (см. выше).

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2017-01-18 12:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или же: коровский кафедральный профессор

поскольку 'chaired professor', бывает, переводится и таким образом -->

Розабет Мосс Кэнтер, кафедральный профессор Гарвардской бизнес-школы - http://www.club366.ru/books/html/157850.shtml

Кристофер Осакве, доктор юридических наук, кафедральный профессор факультета права Тьюлейнского университета
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov
6 hrs
Спасибо, Турдимурот! А казалось бы простой вопрос, на который в паре EN->ES уже был дан ответ. :-)
neutral George Phil : ИМХО, варианты с "коровский" по-русски совсем не звучат ... по крайней мере адекватно.//Just be patient... please.
9 hrs
Dear George 'Phil', Ph.D. in ICT, MBA (of Moscow, Russia)! Would you suggest "корАВский/корАСский" for this context???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 hrs

см.


Интересный вопрос.

Прежде всего, нужно понять этимологию этого выражения.

Named/endowed chair
A "named" or "endowed chair" is a full professor who is awarded a specific, endowed chair that has been sponsored by a fund, firm, person, etc. Named chairs are usually similar to the European model, in that they are a position rather than a career rank.
https://en.wikipedia.org/wiki/Professors_in_the_United_State...

На самом деле, компания Cora является одним из спонсоров INSEAD.
https://www.insead.edu/give/corporate-donors

Спонсоры, финансируя деятельность бизнес-школы через целевые фонды (эндаументы), в том числе, выделяют гранты на проведение исследований в областях, которые представляют для них интерес и проводятся под руководством спонсируемого ими профессора.

[Отсюда, кстати, “chaired” может также иметь смысл - возводить в должность, ставить во главе]

endowed chair - завкафедрой/профессор, получающий плату из специального фонда, сформированного за счёт целевого взноса
http://translate.academic.ru/endowed chair/ru/

На языке:

While it is not strictly true that professors in chaired positions are paid more (because in most cases pay is negotiable), because universities use a combination of pay and incentives such as an endowed chair to lure highly sought-after candidates, the pay is probably on average higher than the average non-chaired full professor would have at the same institution and department.
http://academia.stackexchange.com/questions/12607/what-is-an...

Об этом же в других источниках:
https://www.utdallas.edu/chairs/about/
http://forum.wordreference.com/threads/chaired-professor.242...

Мне понравился пример коллеги в Livejournal: Иван Хренов является профессором математики фонда Олега Дерипаски в Саратовском экономико-медицинском университете.)))
http://ru-translate.livejournal.com/12045242.html

Там же было предложено в русскоязычных эквивалентах таких позиций имена собственные оставлять без перевода, приводя их в скобках. Принимая во внимание всяческие кросс-культурные особенности, именно такой вариант я считаю оптимальным.

профессор (Cora Chaired)

В аннотациях к русскому изданию книги, автором которой эта дама является, никаких уточняющих “глупостей”, относящихся к ее позиции, не приводят.
http://www.abcmarketing.ru/working-identity/
http://www.mann-ivanov-ferber.ru/authors/ibarra/

Choice is yours.))
Peer comment(s):

agree Alexander Ivashkevich
8 hrs
Спасибо, Александр!
neutral Oleg Lozinskiy : Насчет 'уточняющих "глупостей"': ту книгу, которую перевели на русский язык, Herminia Ibarra написала будучи 'Chaired Professor of Organizational Behavior' (2002-2007), а с 2007 г. она - 'The Cora Chaired Professor of Leadership and Learning'.
12 hrs
Посмотрев ВНИМАТЕЛЬНО на мой комментарий, легко заметить, что “глупости” (намеренно!) взяты в кавычки. Не следует “передергивать” ...))/Вот теперь все корректно.))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search