Jan 14, 2017 05:15
7 yrs ago
3 viewers *
English term
Symptom-driven physical examination
English to Japanese
Medical
Medical (general)
Clinical trial
症状誘導性、など色々考えたのですが、
これといってヒットしません。
どうぞよろしくお願いします!
これといってヒットしません。
どうぞよろしくお願いします!
Proposed translations
(Japanese)
4 | 症状に見合った身体検査 | Keijiroh Yama-Guchi |
3 +2 | 症状に合わせた検査 | Port City |
4 | 症状に応じた検査 | multiverse |
3 | 症状ドリブン | Masaki Yachi |
Proposed translations
18 hrs
Selected
症状に見合った身体検査
文脈によっては、この訳も良いかもしれません。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。使わせていただきます。"
+2
3 hrs
症状に合わせた検査
https://www.google.co.nz/webhp?source=search_app&gws_rd=cr,s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-14 09:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
下は「症状に合わせて検査」。
https://www.google.co.nz/webhp?source=search_app&gws_rd=cr,s...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-14 09:15:08 GMT)
--------------------------------------------------
下は「症状に合わせて検査」。
https://www.google.co.nz/webhp?source=search_app&gws_rd=cr,s...
Peer comment(s):
agree |
Kayoko Kimura
: I agree.
1 hr
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Yoshiro Shibasaki, PhD
: Physical examinationは「検査」ではなく、「検診」あるいは「診察」の方がよいと思います。
2 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
neutral |
cinefil
: 「合わせた」がしっくりこないですね。
15 hrs
|
確かに「合わせた」よりは「合わせて」の方が自然なので、名詞形なら「症状に合わせて実施する検査」(しかし、長い!)とか、適当に変えて使えば良いでしょうね。
|
6 hrs
症状ドリブン
意味は先の方が指摘される通りだ思いますが、調べたところdrivenをそのままカタカナのドリブンとして、いろいろな言葉が日本語として出回っているようです。例:SEOドリブン、診断ドリブン、イベントドリブン、データドリブンなど。日本人ですが今まで出くわしたことがなかったので参考になります。
22 hrs
症状に応じた検査
「症状に応じた検査」という表現はかなり広く使われておりますようで、これでよろしいのではないかと。また「検診」よりは「検査」の方がこの場合はよろしいように思います。
カタカナの「ドリブン」はコンピュータ関連ではかなり使われているようですが、医療関連では実例が少なすぎるのではないでしょうか?
カタカナの「ドリブン」はコンピュータ関連ではかなり使われているようですが、医療関連では実例が少なすぎるのではないでしょうか?
Reference comments
19 hrs
Reference:
FYI
tailor (to)
(必要・目的に) 合わせる
1 The philosophy of our department has always been to tailor the procedure to the status of the patient and to the extent of the disease rather than to carry out a standard procedure in every instance.
当科の考え方は,全例に決まった治療法を行うというよりは,むしろ患者の状態,また病気の進行程度に合わせるということである.
2 Treatment must be tailored to each patient's needs.
治療は,それぞれの患者の必要に合わせて行われなければならない.
3 Given the realities of cost‐effectiveness, such approaches must be specifically tailored to selected patients.
費用効果性の現実を考えれば,このようなアプローチは特定患者に特別に合わせたものでなければならない.
医学英語慣用表現集 第3版
(必要・目的に) 合わせる
1 The philosophy of our department has always been to tailor the procedure to the status of the patient and to the extent of the disease rather than to carry out a standard procedure in every instance.
当科の考え方は,全例に決まった治療法を行うというよりは,むしろ患者の状態,また病気の進行程度に合わせるということである.
2 Treatment must be tailored to each patient's needs.
治療は,それぞれの患者の必要に合わせて行われなければならない.
3 Given the realities of cost‐effectiveness, such approaches must be specifically tailored to selected patients.
費用効果性の現実を考えれば,このようなアプローチは特定患者に特別に合わせたものでなければならない.
医学英語慣用表現集 第3版
Something went wrong...