Jan 10, 2017 16:53
7 yrs ago
English term

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

за исключением случаев мошеннических действий/мошенничества/злоупотребления с

+
Peer comment(s):

agree Natalia Kulichkina
1 min
Спасибо!
agree Elena Kuznetsova
10 mins
Спасибо!
agree Natasha Liberman
2 hrs
Спасибо!
agree Tatiana Lammers
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

если дело не касается мошенничества

-
Something went wrong...
28 mins

Случаи, когда одна из сторон.... будут относиться к мошенническим

"Случаи, когда одна из сторон будет опираться на какой-либо контракт или договоренность, четко не оговоренные в настоящем контракте, могут рассматриваться как мошеннические...". В любом случае, необходимо перефразировать предложение...
Note from asker:
вот что-то такого мне и не хватало. буквально тут не переведешь, пословно, так сказать.
Something went wrong...
9 hrs

если только другая сторона не совершит мошеннических действий

Except in the case of fraud - это усечённая фраза от выражения "Except in the case of fraud by"или "Except in the case of fraud on the part of". В таком полном варианте указывается, кто именно совершает мошеннические действия, дающие право той стороне, которая от них пострадало, право не выполнять требование, указанное в данной статье договора.
Здесь это не указано, однако подразумевается. Имеется две сторона. Ни одно из сторон не имеет право опираться на какие-либо соглашения, не указанные в Договоре, если только нет мошеннических действий Совершённых кем? Очевидно, что совершённых другой стороной.
На мой взгляд, фраза:
"Except in the case of fraud neither party shall be entitled to rely on any contract, understanding or arrangement which is not expressly set forth in the Contract"
означает:

"Ни одна из сторон не имеет право опираться на какой-либо договор, соглашение или договорённость, которые не указаны чётко в данном Договоре, ***если только другая сторона данного Договора не совершит мошеннических действий по отношению к ней".

Таким образом, если одна сторона обманывает другую, то другая имеет право прибегнуть к иному договору (договорам), даже если он (они) не указанны в данном Договоре.

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2017-01-11 02:30:27 GMT)
--------------------------------------------------

Фраза «except in the case of fraud» применяется в двух случаях: если одна из сторон лишается какого-то права или если она освобождается от какого-то наказания (ответственности). В зависимости от варианта применения, данная фраза может иметь разное значение.

Если говорится примерно так:
«Сторона А лишается право совершить такое-то действие, если только нет мошеннических действия (если только нет обмана)»,

это означает, что сторона А уж точно не совершает мошеннических действий, а напротив – именно эта сторона потенциально может стать жертвой таких действий. И в этом случае она имеет то право, которое в норме отрицается за ней.


Другой вариант:
«Сторона А освобождается от ответственности, если только нет мошеннических действия (если только нет обмана)» ,

то здесь уже ясно, что речь идёт о потенциальных действиях стороны А. И если они совершает такие действия, то на неё возлагается наказание (ответственность) , от которых в норме она обычно освобождается.

Поскольку в приведённой Вами отрывке текста речь идёт не об освобождении от ответственности, а о лишении права (neither party shall be entitled to), то имеет место первый вариант. А именно: одна сторона не имеет право сделать такие-то действия, если только она не стала жертвой мошеннических действий, совершённых против неё другой стороной
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

кроме случаев обмана (махинации)

кроме случаев обмана (махинации)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search