This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 29, 2016 18:13
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Space Cab chassis

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Wyrażenie pojawia się w rachunku: DAF XF 460 FT Space Cab chassis, proszę o pomoc czy chodzi o ciągnik siodłowy czy samo podwozie do tego ciągnika?

Discussion

Anna Kleina Dec 31, 2016:
Rozumiem. Space Cab jest nazwą własną, tak jak obaj wyżej zauważyliście. Mam nadzieję, że podałam już tak wiele informacji, by uniknąć niedomówień, domysłów i dalszych propozycji wykazujących braki w znajomości podstawowych zasad przekładu.
Andrzej Mierzejewski Dec 30, 2016:
Dopiero teraz przeczytałem dyskusję przy poprzednim pytaniu. Usuwam swoją odpowiedź i wcześniejsze wpisy w dyskusji.

W każdym razie Space Cab to nazwa własna, nie tłumaczy się.
Anna Kleina Dec 30, 2016:
Jak najbardziej to pytanie jest związane z moim. Nie pracujemy nad tym samym tekstem. Koleżanka zleciła mi tłumaczenie i z grzeczności zadała pytanie „za mnie”, stąd to zamieszanie. Zapytanie klienta było moim pierwszym pomysłem, nie było jednak takiej możliwości. Na fakturze nie podano osoby uprawnionej do wystawienia faktury. Pomyślałam także o różnicy pomiędzy wartością podwozia a ciągnika. Na szczęście pojawiły się inne źródła, dzięki którym ostatecznie rozwiałam swoje wątpliwości. Pozostałe informacje są dostępne pod adresem wskazanym przez Crannmera.
Crannmer Dec 30, 2016:
@Andrzej Mam wrażenie, że to pytanie stoi w związku z tym pytaniem:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/automotive_cars_...
A tam doszliśmy wspólnie do wniosku, że autor miał na myśli kompletny ciągnik, a nie tylko jego podwozie.
petrolhead Dec 29, 2016:
Ciągnik siodłowy Sądzę, że może chodzić o kompletny ciągnik siodłowy. Gdyby miało nie być kabiny, sądzę, że nie byłoby określenia Space Cab. O ile wiem, na takiej samej ramie/układzie napędowym/układzie jezdnym (czyli na „podwoziu” ciągnika) można, według życzenia, zamontować różne wersje kabin(y). „Space Cab” jest zatem wyróżnikiem i sugeruje kompletny ciągnik, zaś „chassis” na fakturze może być skrótem myślowym.
Crannmer Dec 29, 2016:
Space cab to nazwa własna Określenie wersji kabiny firmy DAF.
Chassis to oddzielne wyrażenie.

Proposed translations

+1
1 hr

Podwozie z przestrzenną kabiną

[...] manufacturer, in running order, or the mass of the chassis or chassis with cab, without bodywork and/or coupling device if the [...] eur-lex.europa.eu
[...] zamontowane przez producenta, w stanie gotowym do jazdy lub masa podwozia, lub podwozia z kabiną, bez nadwozia lub urządzenia sprzęgającego, [...]

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-30 10:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://images.autoexpo...
Peer comment(s):

neutral petrolhead : „przestrzenna kabina” nie jest odpowiednim terminem. Zresztą Crannmer już wyjaśnił, że „Space Cab” jest nazwą własną i ona musi się pojawić w tłumaczeniu.
1 hr
agree An-Ja : TAK dla @petrolhead
1 hr
Something went wrong...
-1
16 hrs

przesteń kabinowa z podwoziem

Ta wersja mi się wydaje lepsza
Peer comment(s):

neutral Crannmer : IMHO wolne fantazje wokół tematu. Kwestię chassis w kontekście ciągnika DAF XF 460 FT wyjaśniliśmy w pytaniu obok. A Space Cab to nazwa własna firmy DAF na konkretną wersję kabiny. Nazw własnych się nie tłumaczy.
19 mins
To trzeba napisać odpowiedź w dobrym miejscu
disagree petrolhead : Nie, ponieważ przy takim tłumaczeniu w ogóle nie wiadomo o co chodzi.
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search