This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 29, 2016 18:13
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Space Cab chassis
English to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Wyrażenie pojawia się w rachunku: DAF XF 460 FT Space Cab chassis, proszę o pomoc czy chodzi o ciągnik siodłowy czy samo podwozie do tego ciągnika?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Podwozie z przestrzenną kabiną | Anna Davies |
5 -1 | przesteń kabinowa z podwoziem | Anna Davies |
Proposed translations
+1
1 hr
Podwozie z przestrzenną kabiną
[...] manufacturer, in running order, or the mass of the chassis or chassis with cab, without bodywork and/or coupling device if the [...] eur-lex.europa.eu
[...] zamontowane przez producenta, w stanie gotowym do jazdy lub masa podwozia, lub podwozia z kabiną, bez nadwozia lub urządzenia sprzęgającego, [...]
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-30 10:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://images.autoexpo...
[...] zamontowane przez producenta, w stanie gotowym do jazdy lub masa podwozia, lub podwozia z kabiną, bez nadwozia lub urządzenia sprzęgającego, [...]
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-12-30 10:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://images.autoexpo...
Reference:
https://glosbe.com/en/pl/space%20cab%20chassis
http://www.linguee.com/english-polish/search?source=auto&query=space+cab+chassis
Peer comment(s):
neutral |
petrolhead
: „przestrzenna kabina” nie jest odpowiednim terminem. Zresztą Crannmer już wyjaśnił, że „Space Cab” jest nazwą własną i ona musi się pojawić w tłumaczeniu.
1 hr
|
agree |
An-Ja
: TAK dla @petrolhead
1 hr
|
-1
16 hrs
przesteń kabinowa z podwoziem
Ta wersja mi się wydaje lepsza
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: IMHO wolne fantazje wokół tematu. Kwestię chassis w kontekście ciągnika DAF XF 460 FT wyjaśniliśmy w pytaniu obok. A Space Cab to nazwa własna firmy DAF na konkretną wersję kabiny. Nazw własnych się nie tłumaczy.
19 mins
|
To trzeba napisać odpowiedź w dobrym miejscu
|
|
disagree |
petrolhead
: Nie, ponieważ przy takim tłumaczeniu w ogóle nie wiadomo o co chodzi.
21 mins
|
Discussion
W każdym razie Space Cab to nazwa własna, nie tłumaczy się.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/automotive_cars_...
A tam doszliśmy wspólnie do wniosku, że autor miał na myśli kompletny ciągnik, a nie tylko jego podwozie.
Chassis to oddzielne wyrażenie.