English term
Scheme
J'ai beaucoup de mal à traduire le mot "scheme" dans une traduction sur des villages de marques/centres commerciaux.
Ce mot apparait très souvent dans le texte pour faire référence aux centres commerciaux, j'imagine qu'il s'agit d'un synonyme.
Voici un exemple:
"Once the penetration rates are estimated, they are applied to the resident population to calculate the likely number of shoppers (and potential expenditure) that will be attracted to the scheme (please note shopper population is not the same as footfall)"
Merci beaucoup.
Maryline
3 +1 | le complexe / le complexe commercial | gilbertlu |
4 +3 | projet | FX Fraipont (X) |
5 +1 | plan | GILLES MEUNIER |
3 | centre | AllegroTrans |
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
le complexe / le complexe commercial
Le substantif 'complexe' insiste sur la diversité des activités.
Autre suggestion: centre commercial
Merci beaucoup, je pense que c'est la traduction la plus adaptée! |
plan
agree |
writeaway
: French 'plan' often translates into English as 'scheme'.
4 hrs
|
neutral |
Tony M
: But how do you then propose rendering "number of shoppers ... that will be attracted to the scheme"? Scheme only really = plan when it is something like a 'savings scheme' > 'plan d'épargne'
6 hrs
|
projet
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-12-27 13:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
le projet réalisé reste un "projet"...
Merci FX. J'avais trouvé cette traduction mais le texte fait également référence à des centres commerciaux existants, pas seulement à de futurs centres commerciaux. Le mot projet est-il adapté ? |
agree |
Tony M
: Yes, it's really a synonym for 'project' in EN too. Sometimes suggests an outline project that might be actually built in several successive phases, for example.
0 min
|
thanks Tony!
|
|
agree |
Peter LEGUIE
: Oui, j'y souscris également.
4 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Germaine
: On ne vise pas tant le centre commercial que le projet qui s'y met en oeuvre.
6 hrs
|
merci!
|
Discussion
1. a systematic plan for a course of action
2. a systematic arrangement of correlated parts; system
4. a visionary or unrealizable project
5. a chart, diagram, or outline
7. mainly British a plan formally adopted by a commercial enterprise or governmental body, as for pensions, etc
8. mainly Scottish an area of housing that is laid out esp by a local authority; estate
verb
9. (transitive) to devise a system for
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scheme