Dec 27, 2016 12:35
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Scheme

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Outlet centres
Bonjour,

J'ai beaucoup de mal à traduire le mot "scheme" dans une traduction sur des villages de marques/centres commerciaux.
Ce mot apparait très souvent dans le texte pour faire référence aux centres commerciaux, j'imagine qu'il s'agit d'un synonyme.
Voici un exemple:
"Once the penetration rates are estimated, they are applied to the resident population to calculate the likely number of shoppers (and potential expenditure) that will be attracted to the scheme (please note shopper population is not the same as footfall)"

Merci beaucoup.

Maryline
Proposed translations (French)
3 +1 le complexe / le complexe commercial
4 +3 projet
5 +1 plan
3 centre
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Dec 27, 2016:
Scheme noun
1. a systematic plan for a course of action
2. a systematic arrangement of correlated parts; system
4. a visionary or unrealizable project
5. a chart, diagram, or outline
7. mainly British a plan formally adopted by a commercial enterprise or governmental body, as for pensions, etc
8. mainly Scottish an area of housing that is laid out esp by a local authority; estate
verb
9. (transitive) to devise a system for
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scheme

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

le complexe / le complexe commercial

Dans le cas de centres commerciaux déjà établis.
Le substantif 'complexe' insiste sur la diversité des activités.
Autre suggestion: centre commercial
Note from asker:
Merci beaucoup, je pense que c'est la traduction la plus adaptée!
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, now we have vital additional context about pre-existing centres.
6 hrs
neutral Germaine : Seulement s'il y a certitude que le "scheme" est effectivement un centre commercial. Dans la phrase, ou en cas de doute, "projet" m'apparaît bien plus indiqué.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

plan

ça me semble plus générique
Peer comment(s):

agree writeaway : French 'plan' often translates into English as 'scheme'.
4 hrs
neutral Tony M : But how do you then propose rendering "number of shoppers ... that will be attracted to the scheme"? Scheme only really = plan when it is something like a 'savings scheme' > 'plan d'épargne'
6 hrs
Something went wrong...
+3
2 mins

projet

..

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-12-27 13:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

le projet réalisé reste un "projet"...
Note from asker:
Merci FX. J'avais trouvé cette traduction mais le texte fait également référence à des centres commerciaux existants, pas seulement à de futurs centres commerciaux. Le mot projet est-il adapté ?
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, it's really a synonym for 'project' in EN too. Sometimes suggests an outline project that might be actually built in several successive phases, for example.
0 min
thanks Tony!
agree Peter LEGUIE : Oui, j'y souscris également.
4 hrs
merci!
agree Germaine : On ne vise pas tant le centre commercial que le projet qui s'y met en oeuvre.
6 hrs
merci!
Something went wrong...
3 hrs

centre

why not?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search