Glossary entry

Russian term or phrase:

всё это нужно, чтобы понять мою мысль

English translation:

All of these are necessary for understanding/getting your mind around my thought/idea.

Added to glossary by sezon
Dec 25, 2016 16:15
7 yrs ago
Russian term

всё это нужно, чтобы понять мою мысль

Non-PRO Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Literature
Как правильно перевести фразу "всё это нужно, чтобы понять мою мысль"? Можно ли эту фразу перевести, как "all this needs that to understand my idea"?
Change log

Dec 26, 2016 06:09: El oso changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rachel Douglas, Sofia Gutkin, El oso

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sofia Gutkin Dec 25, 2016:
I agree with Rachel That the Asker's suggestion is way off. I am seriously wondering about the Asker's knowledge of English and how someone can "translate" while making such errors.
Rachel Douglas Dec 25, 2016:
No, you absolutely may not... ... translate this as "all this needs that" etc.

Why don't you give more context, once again? Is it a particular idea, or a line of argument, or what? Possibly, it might be simply "what I'm saying" or "what I have in mind," but there's no way a competent translation can be done, without knowing more of the context. That said, once the context is known this is a completely obvious, simple phrase, and therefore "non-pro."

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

All of these are necessary for understanding/getting your mind around my thought/idea.

These are the necessary prerequisites for understanding/getting your mind around my idea.
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin
3 hrs
Thank you, Sofia. We can translate the words, even whole phrases, but it is difficult to impart the correct tone without a wider context. Let me wish you Happy Holidays.
agree Valery Lyutov : All of this is necessary to understand what I mean. - Just a thought from this side of the language :)
1 day 21 hrs
And a fine side of the language it is, Valery. I appreciate your considered opinion. It is a question of tone. Many people may prefer "to understand" vs. "for understanding."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, MacroJanus!"
14 mins

to get a grasp of my idea, you need all the above

 
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search