Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
... peuvent y formuler des commentaires
English translation:
may comment/make comments thereon
French term
... peuvent y formuler des commentaires
les soumissionnaires sont avisés que le document projet de contrat sera considéré comme partie intégrante des documents de l’offre et qu’à ce titre ils doivent tenir compte des clauses qui y figurent en particulier parce que des informations spécifiques à leurs propositions techniques sont fournies, et peuvent y formuler des commentaires dans les conditions définies aux DPAO.
I have left the clause off at:
"..because the information specific to their technical offers is provided, and can …….
Have I simply lead myself into the term in the wrong way? Or is there a way to blend it in?
5 +2 | may comment/make comments thereon | AllegroTrans |
3 +1 | include their comments complying with the conditions defined for the DPAO.. | Tony Conde |
3 | and can form a narrative within .... | Andrew Bramhall |
Dec 14, 2016 14:05: Victoria Britten changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, GILLES MEUNIER, Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
may comment/make comments thereon
et la Roumanie peuvent formuler des commentaires sur les projets communiqués.
eur-lex.europa.eu
The European
Community and Romania may make comments upon the drafts communicated.
eur-lex.europa.eu
les parties intéressées peuvent formuler des commentaires sur le choix des États-Unis d'Amérique, qui, dans l'hypothèse
[...]
eur-lex.europa.eu
interested parties may comment on the appropriateness of the United States of America which, in the event that the applicant
[...]
eur-lex.europa.eu
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Well yes. That's what I indicated in the discussion section. It just means "to comment". I think "thereon" is not necessary here in English. French uses "y" for sake of completeness in situations where the verb suffices in English.
22 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Tony M
: I agree with Nikki — 'thereon' is rather archaic and 'stuffy' in register for this sort of document and isn't really necessary; if anything needs to be inserted, I'd simply say 'on them'/'on these', for example. I translate many of these, never seen it.
1 hr
|
Thanks, but "thereon" is very typical of this type of document in my exprerience; just google and you will see!!
|
include their comments complying with the conditions defined for the DPAO..
agree |
nweatherdon
: instead of "complying", maybe "in compliance with" or "as consistent with"... imo
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "may comment as indicated in..."
7 hrs
|
Discussion
It should jump out at you, but sometimes these things don't. A wood for the trees thing. Never mind, it got sorted out; that's the main thing.
Assuming you mean 'peuvent y formuler', basic grammar indicates that the subject is of course "les soumissionnaires ... et ... ils doivent ... et peuvent"
HTH!
"Les sousmissionnaires..., peuvent y formuler des commentaires..."
"The bidders/tenderers..., may comment..." (make comments, add comments, make any remarks, may note their observations).
The "y" simply refers to some or all of what is between the subject "soumissionnaires) and "peuvent formuler...". It means "about it", it being all the stuff being referred to.
"des informations spécifiques..."
I think getting that bit right may help you to see which way the rest of it is going.
It may also help to consider 'may' instead of 'can'... think of it as 'have the possibility to' rather than 'have the ability to...'