Glossary entry

French term or phrase:

... peuvent y formuler des commentaires

English translation:

may comment/make comments thereon

Added to glossary by Lara Barnett
Dec 14, 2016 10:03
7 yrs ago
4 viewers *
French term

... peuvent y formuler des commentaires

Non-PRO French to English Law/Patents Business/Commerce (general) Instructions for tenderer
Obviously I am aware of the literal meaning here, but I cannot blend this into the rest of the text.

les soumissionnaires sont avisés que le document projet de contrat sera considéré comme partie intégrante des documents de l’offre et qu’à ce titre ils doivent tenir compte des clauses qui y figurent en particulier parce que des informations spécifiques à leurs propositions techniques sont fournies, et peuvent y formuler des commentaires dans les conditions définies aux DPAO.

I have left the clause off at:

"..because the information specific to their technical offers is provided, and can …….

Have I simply lead myself into the term in the wrong way? Or is there a way to blend it in?
Change log

Dec 14, 2016 14:05: Victoria Britten changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, GILLES MEUNIER, Victoria Britten

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Dec 15, 2016:
@Lara @Tony Which is why I presented the sentence with "Les soumissionnaires..., peuvent y formuler...". ;-)
It should jump out at you, but sometimes these things don't. A wood for the trees thing. Never mind, it got sorted out; that's the main thing.
Tony M Dec 14, 2016:
@ Asker "Peuvent y figurer" doesn't even appear in your text!

Assuming you mean 'peuvent y formuler', basic grammar indicates that the subject is of course "les soumissionnaires ... et ... ils doivent ... et peuvent"

HTH!
Lara Barnett (asker) Dec 14, 2016:
Peuvent I think it is the subject of "Peuvent y figurer" that has thrown me, which is why I cannot link it all up.
Nikki Scott-Despaigne Dec 14, 2016:
Reading I am not sure that you have seized the basic meaning as you do not actually indicate what you think it means. It is therefore difficult to see if we are thinking along the same lines. "Formuler des commentaires", in its simplest form, means "to comment", thus "to make a comment about", "to make remarks, observations", etc. There is nothing to that effect in your post and yet is the term/expression you are seeking to fit in. Any turn of phrase which gets that meaning across will work.

"Les sousmissionnaires..., peuvent y formuler des commentaires..."

"The bidders/tenderers..., may comment..." (make comments, add comments, make any remarks, may note their observations).

The "y" simply refers to some or all of what is between the subject "soumissionnaires) and "peuvent formuler...". It means "about it", it being all the stuff being referred to.
Tony M Dec 14, 2016:
@ Asker You have started out with a flawed translation, which may not be helping; do note that it is specifically:

"des informations spécifiques..."

I think getting that bit right may help you to see which way the rest of it is going.

It may also help to consider 'may' instead of 'can'... think of it as 'have the possibility to' rather than 'have the ability to...'

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

may comment/make comments thereon

La Communauté européenne
et la Roumanie peuvent formuler des commentaires sur les projets communiqués.
eur-lex.europa.eu

The European
Community and Romania may make comments upon the drafts communicated.
eur-lex.europa.eu
les parties intéressées peuvent formuler des commentaires sur le choix des États-Unis d'Amérique, qui, dans l'hypothèse
[...]
eur-lex.europa.eu

interested parties may comment on the appropriateness of the United States of America which, in the event that the applicant
[...]
eur-lex.europa.eu
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Well yes. That's what I indicated in the discussion section. It just means "to comment". I think "thereon" is not necessary here in English. French uses "y" for sake of completeness in situations where the verb suffices in English.
22 mins
Thanks!
agree Tony M : I agree with Nikki — 'thereon' is rather archaic and 'stuffy' in register for this sort of document and isn't really necessary; if anything needs to be inserted, I'd simply say 'on them'/'on these', for example. I translate many of these, never seen it.
1 hr
Thanks, but "thereon" is very typical of this type of document in my exprerience; just google and you will see!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

include their comments complying with the conditions defined for the DPAO..

... include their comments complying with the conditions defined for the DPAO
Peer comment(s):

agree nweatherdon : instead of "complying", maybe "in compliance with" or "as consistent with"... imo
3 hrs
neutral Nikki Scott-Despaigne : "may comment as indicated in..."
7 hrs
Something went wrong...
16 mins

and can form a narrative within ....

the framework of the BDS ( Bid Data Sheet); in other words, form meaningful comment or a working narrative or set of guidelines for the bidders, in relation to what is outlined within the context;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search