Glossary entry

French term or phrase:

gloire (ou machine d\'aplomb)

English translation:

glory (or descending cloud machine)

Added to glossary by Diana Huet de Guerville
Dec 8, 2016 10:37
7 yrs ago
French term

gloire (ou machine d'aplomb)

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama theater
This is from a museum brochure description of stage machinery in the 18th century, cited in Pierre Boullet's "Essai sur l’art de construire les théâtres, leurs machines et leurs mouvemens". It's pretty technical and I'm not sure about the right term to use in English.

"Gloire ou machine d'aplomb" is the title of an etching depicting that particular machinery. And here is the passage that accompanies it:

"(Boullet) publia un ouvrage de référence à l’usage des concepteurs de théâtre. Le texte, clair et précis, est jalonné de descriptions souvent très techniques qui renvoient à treize planches pliées en fin de volume. La planche XI donne le dessin à l’échelle d’une *Gloire* et de sa machinerie spécifique, *la machine d’aplomb*. Une *Gloire* est le nom donné à une nacelle qui descend des cintres sur des nuages mouvants pour magnifier un personnage figurant une divinité."

And later on: "...la reconstitution d’une charpenterie de théâtre en coupe permet de mieux comprendre les effets de nuées et de **gloires**, qui se meuvent grâce à un système ingénieux de poulies."

I found these links from old books describing what a gloire is if that helps: https://books.google.fr/books?id=hGMUAAAAQAAJ&pg=PA75&lpg=PA...

https://books.google.fr/books?id=BZII_PxlLpAC&pg=PA289&lpg=P...

I basically understand the concept now, it's a kind of vertical lift system using pulleys, but not sure how to translate it. I'm thinking of leaving the term "gloire" in French, since it's pretty specific and there is a fair bit of description after. Or perhaps using "flying machine", which I came across pretty often in my research (such as http://homepage.smc.edu/martin_ben/TheaterHistory/Restoratio... and https://spectacle.appstate.edu/models/theatre). Or keep gloire and just use "flying machine" for "machine d'aplomb"? Or "vertical lift"?

I don't know anything about theater machinery, so any help in this area would be appreciated!!!
Proposed translations (English)
4 glory (or descending cloud machine)
Change log

Dec 8, 2016 21:19: Yolanda Broad changed "Term asked" from "gloire (ou machine d\\\'aplomb)" to "gloire (ou machine d\'aplomb) "

Discussion

Charles Davis Dec 9, 2016:
@Tony Just as an afterthought, on the clouds being used to conceal the ropes: in the Spanish court theatre (with which I'm more familiar) they used to wrap coloured cloth round the ropes to make them blend into the background. I expect they did the same in France.
Charles Davis Dec 8, 2016:
I don't think it would be a good idea to use a word like basket or chariot that refers to the particular form such a machine might take, since this varied according to the scenic requirements in each particular case. The descriptions cited in the question make it clear that the gloire consisted simply of a horizontal surface (plateau, plancher), decorated as desired and usually including clouds. Flight machines certainly could take the form of chariots, but these (for obvious reasons) were usually "machines de travers", capable of flying horizontally or diagonally, rather than simple "machines d'aplomb" like this, which just moved up and down (or rather down and up, since they appeared from above). Both kinds of machines ("de travers" and "d'aplomb") were in use over a century before Boullet.
Tony M Dec 8, 2016:
@ Asker I think Brunelleschi's 'dome' might in fact have been an inverted one, since it mentions the performers being IN rather than UNDER it; and of course, the 'chariot' was probably literally so, since chariots were often used to depict the movement of the Sun or planets etc.
I would be wary of 'platform', since in stage technology, that tends to imply 'something raised', rather than a simple flat structure, which I suppose is what you are referring to here.
BTW, the 'clouds' were used, among other things, to conceal the ropes suspending the device!
Charles Davis Dec 8, 2016:
In classical times the "machina" probably used a lever mechanism rather than ropes and pulleys. But that's the ancestor of all this, yes.
Wendy Streitparth Dec 8, 2016:
@ Marco: I was working on that too!
During the politically turbulent 17th and 18th centuries, the deus ex machina was sometimes used to make a controversial thesis more palatable to the powers of the day.
https://en.wikipedia.org/wiki/Deus_ex_machina
Tony M Dec 8, 2016:
@ Marco Yes, indeed... except that THAT usage of 'ex machina' very largely pre-dates Asker's context here, by which time I suspect the figurative sense would have almost entirely supplanted the literal meaning.
Marco Solinas Dec 8, 2016:
Machina It sounds like the "machina" of the "deus ex machina".
Diana Huet de Guerville (asker) Dec 8, 2016:
@Wendy Thanks for this link, even though it's not a paradiso in this case (no copper dome here), I used your search terms and was able to find "gloire" which is kept in French. Thanks so much! https://books.google.co.uk/books?id=KTgcAY36rfEC&pg=PA367&dq... https://books.google.co.uk/books?id=nFaOOQG6-GYC&pg=PA354&dq...
Tony M Dec 8, 2016:
@ Wendy I think you're right! That's pretty much what I remember, and it ties up, as at one point I did a lot of reading about Brunelleschi.

Thanks so much!
Wendy Streitparth Dec 8, 2016:
Were you maybe thinking of a 'paradiso', Tony?
https://books.google.co.uk/books?id=Tb-OAQAAQBAJ&pg=PA376&lp...
Diana Huet de Guerville (asker) Dec 8, 2016:
@Tony I do have the plate, but the quality of this image isn't great. I wouldn't say that it looks like a basket really, I'd actually translated nacelle as platform. The picture shows the gloire from the front, basically a wide structure that is attached to the sides and top (with wires I assume), with lots of fluffy clouds in the front that rise up a bit in the middle and then again on the sides (we can't see what's behind the clouds). And perhaps a figure in the center of it, but I'm not so sure. I like heavenly and celestial though, will try to work those in!
Tony M Dec 8, 2016:
@ Asker Do you have the actual plate? If so, you might get a better idea from that...
As long as you take care to put it in quotes, you might be able to use something like "heavenly basket", or maybe "celestial basket"?
Diana Huet de Guerville (asker) Dec 8, 2016:
@Tony M Thanks Tony, this is very helpful in furthering my understanding of what this is - but I can't figure out for the life of me what to call it! I've been searching for hours to no avail, I may just have to leave it in French if no theater experts have any ideas! I agree with you about 'lift", wasn't happy with that one as the characters definitely come down from above. But I like your suggestions of "special flying machinery", thank you!
Tony M Dec 8, 2016:
#2 By an ingenious use of pulleys and lines, it is possible to not only make such a device move simply up and down, but also move across the stage and possible even ascend or descend as it does so; hence, I suspect, why they mention a special machine for it.
Tony M Dec 8, 2016:
@ Asker I had a felling this was in fact called a 'gloria' in EN, but it must have been a figment of my imagination, as I cannot find a single reference to that on the 'Net. This sort of thing was taught to us on our stage technicianss' course!

I wouldn't use 'lift', which in stage terms tends to suggest pushing up from below — whereas I think this is in fact suspended from above.
I would also be wary of 'flying machine'; firstly, because it is intended to be a 'heavenly' effect, but not necessarily to represent any kind of 'aircraft' (!); and secondly, probably more important, is the fact that 'flying' is the general term for suspending things in a theatre; hence a 'flying machine' could be understood as 'a machine used for flying things'.
It's important to remember that, at least in French theatre in this period, most scenery slid in and out on floor rails, and so was most decidely 'earth-bound'; hence the all the more dramatic effect of anything that came down from the 'heavens' above!
I would try and find a word for 'gloire' that reflects the description as a 'nacelle', and then use something like 'special flying machinery' to describe the 'machine d'aplomb'.

Proposed translations

4 hrs
French term (edited): gloire (ou machine d\'aplomb)
Selected

glory (or descending cloud machine)

The technology described here was by no means new in the time of Boullet (machiniste at the Paris Opera in the late eighteenth century), and neither was the term gloire. It was in common use under that name in seventeenth-century court theatre (and also in Spain, where it was called a gloria), and is already listed in the Academy dictionary of 1694. A machine to lower and raise characters, usually by ropes, pulleys and couterweights, harks back to the deus ex machina tradition of classical times.

As you have found in your reading, "flying machine" (despite Tony's misgivings about aeroplanes), is really the standard generic term for a stage machine that enables people to move above the stage. However, I think we need to be more specific here.

For gloire I would use "glory", which theatre historians quite often do. I think I would put it in inverted commas. This option has the advantage of reflecting the specificity of this particular type of machine. Although your descriptions don't mention it, a gloire was usually lit (with candles).

"In fact, La Gorce's evidence suggests that while France borrowed the concept of opera from Italy, early Bourbon court ballets determined its look and to some degree its charcter. Jupiter, Apollo, Cybele and Venus and other gods appear, sometimes in a glory on a heavenly setting"
Franklin Brooks, "New Glimpses of Louis XIV's Court Spectacles"
http://se17.bowdoin.edu/filemanager/active?fid=81

"Zephyrs suspended in a Glory above the stage"
Rebecca Harris-Warrick, Dance and Drama in French Baroque Opera: A History, 116
https://books.google.es/books?id=pr-SDQAAQBAJ&pg=PA116#v=one...

"Machinery of a glory in its fully extended position, hanging from the flies"
Donald C. Mullin, The Development of the Playhouse: A Survey of Theatre Architecture from the Renaissance to the Present, 16
https://books.google.es/books?id=ZwamBxGGWWIC&pg=PR16#v=onep...

Sometimes people call it a "glory machine":

"this marked the first traditional appearance of a glory machine in a ballet de cour"
https://www.taj.tau.ac.il/index.php/back-issues/2-issues/1-2...

But I'd be inclined not to use that, since it has acquired other theatrical connotations thanks to Villiers de L'Isle Adam.

"Machine d'aplomb", on the other hand, is a term associated with Boullet. The sources you've quoted in the question make it clear that it means a machine that moves vertically, as opposed to a "machine de travers", which allows for lateral movement. Again, this technology was already in use in the seventeenth century. This is one reason why I wouldn't use "flying machine", which doesn't specifically mean vertical flight only and in fact tends to suggest lateral movement. I think "cloud machine" is the best term to use here. "Cloud machine" is a term very much associated with Sabbatini, and implies vertical movement, but to make the distinction clear I would be inclined to add "descending". See this very useful page, where there's an illustration of Sabbatini's machine with the caption "Gloire":
http://italian-renaissance-theatre.weebly.com/italian-renais...

"Gloires" don't always have clouds but they usually do, as your sources indicate.

(I used to teach Spanish court theatre, by the way, but I don't know so much about the French equivalent.)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-08 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

Another example of "glory", in a translated passage but in a respectable professional source:

"[...] more than three hundred persons suspended, either in a cloud or in a glory, and that makes the loveliest symphony imaginable [...]
[...] plus de trois cents personnes suspendues ou dans des nuages ou dans une gloire, et cela fait la plus belle symphonie du monde [...]"
John S. Powell, " The Metamorphosis of Psyché", Paper given for the conference Opera and Politics in the Ancien Régime under the aegis of The UCLA Center for Seventeenth- and Eighteenth-Century Studies
http://www.personal.utulsa.edu/~john-powell/ConferencePresen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-09 12:06:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm very glad you found it helpful, Diana. I have been a bit torn on whether to use "glory" or to leave it as "gloire"; both are done and really either could be justified. I still think I would put "glory" in inverted commas, and "gloire" would need to be italicised.

On a personal note, I very much enjoyed being made to look again at this material, with which I used to be quite familiar. Unfortunately, I was dealing with it almost exclusively in Spanish and didn't have to worry about how to translate the terms!

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2016-12-12 08:42:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That seems a good plan to me. From my point of view there was an element of amour propre in this; I felt it was something I ought to know!
Note from asker:
This is perfect, thank you!!! I wasn't able to find any mention of "glory" myself, so these references are great. I was a little concerned about leaving out the notion of "aplomb", so I love your suggestion of descending cloud machine, which and goes well with the image I have. Thanks again!
I might submit both choices (glory or gloire) to the client and have them choose. And glad you enjoyed tracking down the response, you definitely put a lot of work into it! I certainly found it interesting as well, even though I know nothing about theatre... Given how much time I spent on this one term, I'm glad to at least have a satisfying response!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

other refs

http://www.grandpalais.fr/fr/system/files/field_press_file/d...

"98-Pierre Boullet

Essai sur l’an de construire les théâtres, leurs machines et leurs ;nouve;nens, Paris, Ballard, an IX (1801), ouvert à la planche XI: Une Gloire ou Machine d’Aplomb

Gravure à l’eau-forte, rehaussée de lavis beige, rose, bleu, dans livre in-4 0relié
Paris, Bibliothèque historique de la Ville de Paris, 104 027

Pierre Boullet Q-1804), auteur de ce traité, fit une carrière de machiniste aux Menus-Plaisirs. La planche XI de son essai montre la structure d’un groupe de nuages, appelé gloire», descendant des cintres et permet d’imaginer l’effet que produisait sur scène l’apparition de telles nuées.

Although this next source is in German, I'd searched with "machine d'aplomb" + "boullet" and this came up, with a diagram :

http://architekturzeichnungen.museum-kassel.de/7876/
Note from asker:
Thanks, that's definitely the kind of machinery we're talking about, but still not sure what to call it!
Something went wrong...
24 mins
Reference:

'Magic Flute'

For a charming use of one, see Bergman's film of 'The Magic Flute' from Drottningholm court theatre, using period stage equipment.

You might have to ferret around a bit, but you ought to be able to find the relevant scene(s) on YouTube, where there are certainly extracts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-12-08 11:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one period refercne that mentions a simialr device and calls it a "flying chariot":

English Court Theatre, 1558-1642

https://books.google.fr/books?isbn=0521640652

John Astington - 1999 - ‎Literary Criticism

Jones's theatre machinery was largely ready to hand, in the Works ... The windlass in the plan powered a flying chariot containing two performers which 'came ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2016-12-08 15:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a fascinating reference, this time from Italy:

https://books.google.fr/books?id=XvhKBgAAQBAJ&lpg=PA31&ots=0...

Here they describe the 'heaven float' (which may be the word you need for 'nacelle'), as well as the 'heaven(-like) machine' or 'heavenly machinery' — Ingegni del Paradiso. Fascinating to realize just how sophisticated staging techniques were even back then — and considering all this was installed on a temporary basis in churches, rather than in some purpose-built premises!
Note from asker:
Thanks, will try to have a look when I have more time, though not sure if will give me any vocab ideas...
Thanks for this link. Unfortunately the image doesn't look anything like a chariot (sorry I can't post it), it definitely is more of a platform. But your source does mention "flying machine/device" several times, so that's probably a good direction to go in.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search