Dec 3, 2016 19:45
7 yrs ago
English term

lose its limbs

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
The month in question was April, the cruelest month. It was the month in which a war that had run on for a very long time would lose its limbs, as is the way of wars.
(From The Sympathizer by Viet Thanh Nguyen)
Он был тем месяцем, в котором война, которая продолжалась очень долгое время, *потеряла свой размах (= напор/инерцию/опору)*, как это случается (бывает) с войнами.
Здесь какая-то идиома, которую не удалось найти в словарях. Явно речь идёт не об ампутации, а употребляетя фигуральное значение.
Заранее признателен

Discussion

Сергей Лузан (asker) Dec 4, 2016:
2: LarisaK Ув. LarisaK! Время будущее в прошедшем употребляется в английском в значении простого прошедшего для придания большей художественной выразительности. В русском оно может быть передана глаголами как совершенного, так и несовершенного вида. Вьетконговцы наверное приурочили взятие Сайгона к 1-ому Мая не без влияния советский товарищей, возможно.
LarisaK Dec 4, 2016:
Посмотрите на грамматику- там будущее в прошедшем. То есть " В тот месяц война, которая длилась уже столько времени, должна была наконец-то закончиться, как это случается со всеми войнами". Автор пишет про апрель, а битва за Сайгон закончилась 30 апреля. То есть весь апрель война еще шла.
Сергей Лузан (asker) Dec 4, 2016:
2:all Там речь идёт о взятии Сайгона, тогдашней столицы Южного Вьетнама, ныне - Хошимина. см. мой вопрос http://www.proz.com/kudoz/English/poetry_literature/6237695-... Спасибо всем за вклад и усилия, больше ответов не нужно
Natalie Dec 3, 2016:
Дался вам этот накал. Нет в этой фразе никакого накала.
Сергей Лузан (asker) Dec 3, 2016:
2: Natalie Автор - этнический вьетнамец, преподающий сейчас в Южной Калифорнии. Определённая цветистость в выражениях у него есть. Хочу передать образность. Не знаю, может это выражение какая-то калька с вьетнамского. "заглохла, утратив (внсь) свой накал". А стихи как раз приходится как раз переводить с ухищрениями - английские слова короче русских в среднем.
AStcheg Dec 3, 2016:
в limbs больше - края, острия, опасности, риска, чем энергии.
Natalie Dec 3, 2016:
Зачем вам 4 слова? Это же проза, а не стихи. Прозу не переводят по числу слов в предложении.
Сергей Лузан (asker) Dec 3, 2016:
хотелось бы пообразнее - в оригинале 4 слова "заглохла, утратить (внсь) свой накал" - может быть так?

Proposed translations

25 mins
Selected

[война] заглохла

*
Note from asker:
"утратила свой накал"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за ответ! :)"
1 hr

потеряла свою остроту

вариант
Note from asker:
Благодарю за ответ, но там речь идёт о взятии Сайгона, тогдашней столицы Южного Вьетнама, ныне - Хошимина. см. мой вопрос http://www.proz.com/kudoz/English/poetry_literature/6237695-lose_its_one%5Cs_limbs.html
Something went wrong...
8 hrs

приобрела вялотекущий характер

Или "перешла в вялотекущую фазу". Думаю, эти варианты подходят по контексту.
Note from asker:
Благодарю за ответ, но там речь идёт о взятии Сайгона, тогдашней столицы Южного Вьетнама, ныне - Хошимина. см. мой вопрос http://www.proz.com/kudoz/English/poetry_literature/6237695-lose_its_one%5Cs_limbs.html
Something went wrong...
10 hrs

застопорилась (зд.)

Война застопорилась. По крайней мере, так говорят.
Note from asker:
Благодарю за ответ, но там речь идёт о взятии Сайгона, тогдашней столицы Южного Вьетнама, ныне - Хошимина. см. мой вопрос http://www.proz.com/kudoz/English/poetry_literature/6237695-lose_its_one%5Cs_limbs.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search