Glossary entry

Italian term or phrase:

scalare il capo

English translation:

To go over the boss' head

Added to glossary by texjax DDS PhD
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-03 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2016 11:45
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

scalare il capo

Italian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Salve, mi potreste suggerire una possibile traduzione per "scalare il capo"?. Si parla di organizzazione aziendale e del fatto che in America non accettino molto le decisioni prese dai loro superiori.
Ecco la frase:

Il grado di accettazione alla distanza di potere (percezione del potere): è considerata la distanza che chi è subordinato avverte verso chi gli è gerarchicamente superiore, nonché il grado in cui si accetta che il potere sia distribuito in modo iniquo. In alcune aziende, come quelle americane, tale indice è molto basso, tanto che è considerato un dovere “scalare” ogni capo che non si riesca a convincere, se si è convinti delle proprie ragioni.

Grazie mille
Change log

Dec 3, 2016 14:59: texjax DDS PhD Created KOG entry

Discussion

tradu-grace Nov 30, 2016:
Hi Lisa, capisco quanto hai sottolineato ed è vero che il testo non dice che il dipendente si rivolge ad altro superiore scavalcando il suo capo. Bisognerebbe conoscere meglio tutto il contesto per capire bene. Solitamente, se si *scala/scavalca* il capo, ci si rivolge più in alto nella scala gerarchica per far valere le proprie ragioni.
Lisa Jane Nov 30, 2016:
Hi Secondo me no perché dice che la distanza che separa un dipendente dal suo capo e percepito come molti basso quindi lo si aggira prendendo la decisione da sé senza la sua autorizzazione, non dice che si va da quello ad egli superiore
tradu-grace Nov 30, 2016:
@Lisa Hi Lisa,
mi sembra che la frase sottolinei proprio *scavalcare il capo*, il superiore in ordine gerarchico e non bypass, aggirare, evitare, ignorare il capo. IMHO.

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

To go over the boss' head

Meaning: If someone goes over your head, they go to someone with more authority than you in order to get something that you would normally grant, possibly because they think you won't give it to them




Peer comment(s):

agree tradu-grace
30 mins
Thank you Grace. Your comment is on point.
agree Thomas Mancini
1 hr
Thank you Thomas
agree Peter Cox
1 day 10 hrs
Thank you kindly Peter
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
59 mins

to bypass the boss, the head

userei to bypass perchè l'altro termine simile, to go over the head, è da usare solo se si scavalca il capo chiedendo la cosa ad un'autorità superiore a lui/lei.
To bypass invece è un pò più generico e indica prendere una strada alternativa che non passi per quel capo (ignorando il capo) non indica che lo faccio passando necessariamente per un il suo superiore.


transitive verb

1
a : to avoid by means of a bypass <bypass a congested area> b : to cause to follow a bypass

2
a : to neglect or ignore usually intentionally b : circumvent <attempting to bypass the law>


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-30 12:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

To bypass somebody/something: to avoid or ignore (someone or something) especially to get something done quicker

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-30 12:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

To bypass somebody/something: to avoid or ignore especially to get something done quicker
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search