Nov 28, 2016 18:40
7 yrs ago
2 viewers *
English term

lift car door gate switch knock off ramp

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Elevators
Hola,
Estoy traduciendo un informe sobre la inspección de unos ascensores de hotel, y me encuentro con este término, que aparece en la siguiente frase:

"Correctly adjust the lift car door gate switch knock off ramp"

Mi duda principalmente es "knock off ramp", había pensado "rampa de tope", pero no sé si tiene demasiado sentido en ese ámbito.

Luego, también tengo dudas con "gate switch" porque no sé si se refiere a "interruptor cíclico" (según el Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa de F. Beigbeder) o simplemente se refiere a "interruptor de la puerta de la cabina del ascensor".

Un saludo y muchas gracias a todos.

Discussion

Robert Carter Nov 28, 2016:
By "ramp" I assume they mean some kind of raised element ("rampa") that allows some other element to slide over the "car-door-gate switch" it to "knock" it to the "off" position, in order to either open or close the "car door gate". Hope that helps.
Terribly worded by the way, obviously written by a technician.

Proposed translations

20 hrs
Selected

Ajustar correctamente la rampa de desconexión del interruptor de la puerta de la cabina del ascensor

Hola,
Los motores eléctricos que mueven dispositivos mecánicos pueden tener un dispositivo electrónico que hace que el motor no arranque (o no se detenga) bruscamente. Desde este dispositivo se "ajustan" los tiempos en que se realiza el arranque o la desconexión; estos tiempos son los que se conocen como "rampa" de arranque o de desconexión. Por lo que parece, el informe está objetando la rampa de desconexión (knock off ramp) y pide un correcto ajuste.
En este caso, se ve que al accionar la puerta de la cabina, el ascensor para muy bruscamente ( o muy suave.. no se) y pide que se "ajuste" ese tiempo; el que transcurre desde que se abre la puerta hasta que el elevador se detiene.
Una opinión. Saludos!
Note from asker:
Muchas gracias por tu contribución!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡¡Gracias ;-)!!"
1 hr

chapa desprendible

A las puertas de los ascensores antiguamente se les llamaba "gate" por estar fabricadas de un armazón comprimible tipo tijera. En ciertas publicaciones se les sigue llamando así, aunque ahora las puertas son macizas. Confunde el hecho de que aquí diga "car door gate switch", pues sería redundante. Me parece un caso de redacción deficiente del texto original, y que esta porción sería "interruptor de puerta de la cabina [o, carro] del ascensor [o, elevador]".

Tengo mis dudas con la palabra "ramp". Me parece que es una chapa posiblemente metálica que cubre de alguna manera el "gate switch". En tal caso, yo diría: "chapa desprendible del interruptor de la puerta de la cabina del ascensor".

Espero que eso ayude.
Note from asker:
Muchas gracias por tu contribución!
Something went wrong...
5 hrs

Rampa antigolpes con interruptor de seguridad de la compuerta del elevador de coches

Rampa antigolpes con interruptor de seguridad de la compuerta del elevador de coches. Encontré un archivo pdf cuya página cito y me da una pauta para interpretar este mecanismo: 'The Car Gate Switch is intended for incorporation in the electrical safety circuit of collapsible gates of lift cars to prove them closed electrically.'Posiblemente hay que seguir trabajando sobre el tema y encontrar lo correcto, este es mi aporte. Ver en: www.elevatorequipment.co.uk/files/ww/S9 II034_-_Car_Gate_Sw...[1].pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-11-29 00:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

No se copió bien el sitio: http://www.elevatorequipment.co.uk/files/ww/S9 II034_-_Car_G...[1].pdf
Note from asker:
Muchas gracias por tu contribución!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search