Glossary entry

English term or phrase:

to feel distressed

French translation:

vous a stressé / perturbé

Added to glossary by Drmanu49
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-27 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2016 10:34
7 yrs ago
1 viewer *
English term

to feel distressed

Non-PRO English to French Medical Medical: Instruments Patient\'s survey
“Distressed” is a mixture of anxiety/upset/concern. Which is in your own sense, the best translation possible in French? (the questionnaire is patient-oriented so the term needs to be easily understood by all class of patients.

Thanks!
Proposed translations (French)
4 +3 vous a stressé / perturbé
4 +2 affligé(e)
4 se sentir désemparé
3 -1 détresse
Change log

Nov 24, 2016 11:28: Ghizlane Jaabari changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 27, 2016 19:16: Drmanu49 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): PLR TRADUZIO (X), Drmanu49

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Bertrand Leduc, Ghizlane Jaabari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Laetitia Chemin (asker) Nov 24, 2016:
full sentence: If you did have the symptom, please check the box that tells us how much the symptom DISTRESSED or BOTHERED you.
Solen Fillatre Nov 24, 2016:
Full sentence Please provide the full sentence?

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

vous a stressé / perturbé

in common patient language

Stresser : Définition du verbe simple et facile du dictionnaire
www.linternaute.com › Dictionnaire
Stresser : définition, synonymes, citations, traduction dans le dictionnaire de la langue française. Définition : Etre perturbé par un...
Note from asker:
J'ai posté une note il y a un moment mais il me semble qu'elle n'ait pas été publiée. J'ai choisi le terme "stressé" car il facile à "traduire en arrière" et il englobe aussi bien les notions d'anxiété, de contrariété et de préoccupation. Merci!
Peer comment(s):

agree katsy
2 hrs
Thank you.
agree Chopkins : Oui, je dirais plutôt perturbé
3 hrs
Thank you.
agree ph-b (X) : s’il s’agit d’un questionnaire destiné au public plutôt qu’à des spécialistes./Euh,moi, c'est ph, mais pas grave :-)
4 hrs
Thank you! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "je choisi "stressé", car c'est encore assez proche de la source et cela englobe les symptômes d'anxiété, de contrariété et d'inquiétude."
-1
14 mins

détresse

I think the word "détresse" conveys exactly what "distress" means. A feeling of helplessness IMO.
...quel degré de détresse / stress ce symptôme a suscité en vous...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-24 14:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

"mise en détresse" is not grammatically correct. On parle de "ressentir de la détresse"
Note from asker:
Would you then say: "dans quelle mesure le symptôme en question vous a mis(s) détresse" ?
mis(e)
mis(e) en détresse
Merci de votre avis Isabelle, mais il fut rester dans le contexte.
Peer comment(s):

disagree Isabelle Cluzel : beaucoup trop fort en français, ce n'est pas pour rien que l'on parle de signal de détresse, qui signifie danger de mort pour celui qui l'envoie
12 mins
Dear Isabelle, you are entitled to your opinion but your "disagree" is a little harsh IMO and your explanation is not about the same context.
Something went wrong...
5 hrs

se sentir désemparé

Se sentir désemparé
Etre en plein désarroi
Et selon le contexte, les termes médicaux seraient : angoissé, anxieux, paniqué, stressé...
Une amie proche du milieu médical m'indique que ce sont les termes utilisés.
Note from asker:
Merci, j'ai effectivement décidé d'utiliser le terme "stressé"
Something went wrong...
+2
33 mins

affligé(e)

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-11-24 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: c'est vous qui choisissez, mais perso distressed n'est pas stressed, donc stressé, certainement pas. D'autant qu'en back translation ça va certainement faire "stressed" et pas "distressed"
Tant qu'on y est: le stress est une réaction physiologique, pas "psychologique" en médecine.
Le cas échéant, dans la rPonse de Manu, "perturbé" me semble BEAUCOUP plus approprié.

Pour conclure, la MSAS: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7999421
c'est The Memorial Symptom Assessment Scale: an instrument for the evaluation of symptom prevalence, characteristics and distress.
Ca va beaucoup plaire à Solen :)
Note from asker:
Humm, si... médecine indeed... même s'il s'agit d'un questionnaire orienté-patient, c'est la traduction d'un questionnaire MSAS (échelle d'évaluation des symptômes de Memorial)
Peer comment(s):

agree TB CommuniCAT
1 hr
Merci
agree Sara Korin
1 hr
Merci
neutral Drmanu49 : Non, pas en médecine L. Mais peut être pour le résultat des élections ! Affligé ne correspond pas à perturbé ou stressé. Un symptôme n'afflige pas en médecine. Ce n'est pas utilisé comme ça en français médical.
2 hrs
Manu, c'est une enquête, il faut donc utiliser un language accessible à tous :) C'est PAS DE LA MEDECINE !!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search