Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to feel distressed
French translation:
vous a stressé / perturbé
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-27 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
to feel distressed
Thanks!
4 +3 | vous a stressé / perturbé | Drmanu49 |
4 +2 | affligé(e) | PLR TRADUZIO (X) |
4 | se sentir désemparé | Lydie RIO (X) |
3 -1 | détresse | Solen Fillatre |
Nov 24, 2016 11:28: Ghizlane Jaabari changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 27, 2016 19:16: Drmanu49 Created KOG entry
PRO (2): PLR TRADUZIO (X), Drmanu49
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Bertrand Leduc, Ghizlane Jaabari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
vous a stressé / perturbé
Stresser : Définition du verbe simple et facile du dictionnaire
www.linternaute.com › Dictionnaire
Stresser : définition, synonymes, citations, traduction dans le dictionnaire de la langue française. Définition : Etre perturbé par un...
J'ai posté une note il y a un moment mais il me semble qu'elle n'ait pas été publiée. J'ai choisi le terme "stressé" car il facile à "traduire en arrière" et il englobe aussi bien les notions d'anxiété, de contrariété et de préoccupation. Merci! |
détresse
...quel degré de détresse / stress ce symptôme a suscité en vous...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-11-24 14:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
"mise en détresse" is not grammatically correct. On parle de "ressentir de la détresse"
Would you then say: "dans quelle mesure le symptôme en question vous a mis(s) détresse" ? |
mis(e) |
mis(e) en détresse |
Merci de votre avis Isabelle, mais il fut rester dans le contexte. |
disagree |
Isabelle Cluzel
: beaucoup trop fort en français, ce n'est pas pour rien que l'on parle de signal de détresse, qui signifie danger de mort pour celui qui l'envoie
12 mins
|
Dear Isabelle, you are entitled to your opinion but your "disagree" is a little harsh IMO and your explanation is not about the same context.
|
se sentir désemparé
Etre en plein désarroi
Et selon le contexte, les termes médicaux seraient : angoissé, anxieux, paniqué, stressé...
Une amie proche du milieu médical m'indique que ce sont les termes utilisés.
Merci, j'ai effectivement décidé d'utiliser le terme "stressé" |
affligé(e)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-11-24 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
@ Asker: c'est vous qui choisissez, mais perso distressed n'est pas stressed, donc stressé, certainement pas. D'autant qu'en back translation ça va certainement faire "stressed" et pas "distressed"
Tant qu'on y est: le stress est une réaction physiologique, pas "psychologique" en médecine.
Le cas échéant, dans la rPonse de Manu, "perturbé" me semble BEAUCOUP plus approprié.
Pour conclure, la MSAS: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7999421
c'est The Memorial Symptom Assessment Scale: an instrument for the evaluation of symptom prevalence, characteristics and distress.
Ca va beaucoup plaire à Solen :)
Humm, si... médecine indeed... même s'il s'agit d'un questionnaire orienté-patient, c'est la traduction d'un questionnaire MSAS (échelle d'évaluation des symptômes de Memorial) |
agree |
TB CommuniCAT
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Sara Korin
1 hr
|
Merci
|
|
neutral |
Drmanu49
: Non, pas en médecine L. Mais peut être pour le résultat des élections ! Affligé ne correspond pas à perturbé ou stressé. Un symptôme n'afflige pas en médecine. Ce n'est pas utilisé comme ça en français médical.
2 hrs
|
Manu, c'est une enquête, il faut donc utiliser un language accessible à tous :) C'est PAS DE LA MEDECINE !!!!!
|
Discussion