This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 23, 2016 17:47
7 yrs ago
19 viewers *
French term

Préfecture de Police / Préfet de Police

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Arrêté préfecture de Police
Nao é facil traduzir estas 2 palavras para portugês.

Obg se me puderem ajudar,

Ctos
Proposed translations (Portuguese)
4 +2 Comando/Comissariado da polícia

Discussion

GUERRARODRIGUES (asker) Nov 28, 2016:
Muito interessante o documento " portal das comunidades". Obrigada, nao conhecia ! Confirmo que a "Prefecture ", também possui um departamento que se ocupa de tarefas administrativas relacionadas com o registo automovel. Contudo, tem missoes diversas. A meu ver, continuo a dizer que a melhor maneira é deixar a palavra em francês. Aliás, no portal pag.2 ponto 5, a palavra foi deixada em frances ! Cada um fará o que entender ! Ctos para todos.
Mario Freitas Nov 28, 2016:
PorZ/KudoZ/Glossário O KudoZ Search e o glossário são recursos para toda a comunidade. Quando se lança uma pergunta, é preciso ter em mente que o verbete no glossário será usado por toda a comunidade. Se a resposta porventura não servir a um documento específico da consulente, poderá servir futuramente a milhares de pessoas. Por isto, não se vê com bons olhos quando uma resposta correta não é selecionada e, principalmente, quando uma pergunta é fechada sem pontuar uma resposta correta. Eu não disse que houve ofensas. Usei o termo "chega a ser ofensivo", um mero exagero para dar ênfase.
expressisverbis Nov 28, 2016:
E, segundo o Portal das Comunidades Portuguesas, a "Préfecture" tem ainda o correspondente em Portugal:

8. Equivalência entre certas entidades portuguesas e francesas e respetivas competências:
IMTT, ANSR, Ex-Governo Civil e Conservatória do Registo Automóvel
https://www.portaldascomunidades.mne.pt/images/EMI/pdfs/Trab...

Acredito que é um termo nada fácil de traduzir, mas é possível encontrar sempre uma tradução, uma equivalência.
Um bom dia a todos.

Esqueci: Não, parece que não é possível reverter o encerramento da pergunta com outro motivo, nem dar entrada do termo para o glossário.
expressisverbis Nov 28, 2016:
Que é um serviço de segurança pública que pertence ao Estado francês, não tenho dúvidas:
http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/English/Abou...

Concordo com a Joana no que respeita a nota de rodapé.
Sendo um organismo, poderia manter-se o original, mas há muitas fontes que traduzem os termos. Por exemplo:

Na imprensa, de acordo com a Infopédia:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-frances/prefe...

Em Direito (da comunicação):
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5Q3KPAK...

Ver ainda a IATE, a entrada em inglês.
Joana Neves Nov 28, 2016:
Ofendida não fico, pois não acho caso disso! A meu ver, a comunidade de tradutores Proz ajuda para ser ajudada também. Se se acha que nenhuma das opções não se adapta, divulgue um pouco mais do texto, mais contexto para também nós aprendermos. Ou na sua tradução, adicione uma nota de rodapé com a explicação que deu inicialmente, no mínimo, se realmente não consegue encontrar nenhum equivalente.
GUERRARODRIGUES (asker) Nov 28, 2016:
Mais uma vez obg Joana pela ajuda ! Da minha parte nao ha nada de ofensivo nesta situaçao e peço desculpa se foi assim interpretado. Depois de ter conversado com outros colegas, realmente, a " Prefecture de Police", nao é : comissariado de policia, nem comando !
Penso que ja nao é possivel abrir/fechar com " answer found elsewhere" como foi sugerido ! um bom dia para todos !
Mario Freitas Nov 28, 2016:
Realmente, "No acceptable answer" chega a ser ofensivo à Joana, que deu uma resposta correta, além de ter cedido seu tempo na tentativa de ajudar.
expressisverbis Nov 28, 2016:
Para que possa constar, no mínimo, na discussão, como resposta válida e correcta para os colegas que possam procurar futuramente "Préfecture de Police / Préfet de Police", o Dicionário do Tradutor de Francês/Português indica como traduções correspondentes "comando/comissariado da polícia" e "comandante da polícia", uma vez que os referidos termos não entraram para o glossário.
GuerraRodrigues, dado o acima, eu até vou tentar compreender ter fechado a pergunta, mas com "no acceptable answer" quando na verdade é aceitável? Quando muito "answer found elsewhere" cairia melhor.
GUERRARODRIGUES (asker) Nov 27, 2016:
Após nova reflexão, a melhor solução é deixar a palavra em francês a meu ver !!
Nao se trata do comissariado de policia, nem de comando, dado ter funçoes muito mais amplas. Obg

Proposed translations

+2
11 mins

Comando/Comissariado da polícia

Remeto para a questão já respondida em
http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/safety/566621...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : "Préfecture" é "Comando/Comissariado da polícia", mas préfet de police é "comandante da polícia".
16 mins
agree Maria Teresa Borges de Almeida
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search