This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 23, 2016 17:47
7 yrs ago
19 viewers *
French term
Préfecture de Police / Préfet de Police
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Arrêté préfecture de Police
Nao é facil traduzir estas 2 palavras para portugês.
Obg se me puderem ajudar,
Ctos
Obg se me puderem ajudar,
Ctos
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Comando/Comissariado da polícia | Joana Neves |
Proposed translations
+2
11 mins
Comando/Comissariado da polícia
Remeto para a questão já respondida em
http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/safety/566621...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/safety/566621...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: "Préfecture" é "Comando/Comissariado da polícia", mas préfet de police é "comandante da polícia".
16 mins
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
30 mins
|
Discussion
8. Equivalência entre certas entidades portuguesas e francesas e respetivas competências:
IMTT, ANSR, Ex-Governo Civil e Conservatória do Registo Automóvel
https://www.portaldascomunidades.mne.pt/images/EMI/pdfs/Trab...
Acredito que é um termo nada fácil de traduzir, mas é possível encontrar sempre uma tradução, uma equivalência.
Um bom dia a todos.
Esqueci: Não, parece que não é possível reverter o encerramento da pergunta com outro motivo, nem dar entrada do termo para o glossário.
http://www.prefecturedepolice.interieur.gouv.fr/English/Abou...
Concordo com a Joana no que respeita a nota de rodapé.
Sendo um organismo, poderia manter-se o original, mas há muitas fontes que traduzem os termos. Por exemplo:
Na imprensa, de acordo com a Infopédia:
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-frances/prefe...
Em Direito (da comunicação):
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:5Q3KPAK...
Ver ainda a IATE, a entrada em inglês.
Penso que ja nao é possivel abrir/fechar com " answer found elsewhere" como foi sugerido ! um bom dia para todos !
GuerraRodrigues, dado o acima, eu até vou tentar compreender ter fechado a pergunta, mas com "no acceptable answer" quando na verdade é aceitável? Quando muito "answer found elsewhere" cairia melhor.
Nao se trata do comissariado de policia, nem de comando, dado ter funçoes muito mais amplas. Obg