Nov 20, 2016 10:21
7 yrs ago
1 viewer *
German term

tragfähig

German to Dutch Other History Nazism
Uit een commentaar op "Mein Kampf":

Es hat wenig Sinn, die Richtigkeit von Hitlers Argumenten zu bezweifeln. Aber an seiner auf den ersten Blick überzeugenden Philippika gegen die Demokratie lässt sich auch erkennen, dass Richtigkeit einzelner Argumente nicht genügt, damit eine Argumentation akzeptiert werden kann. Dazu gehört auch Vollständigkeit oder mindestens Relevanz des Ensembles der Argumente. Ob die Alternativen zu Demokratie und Parlamentarismus tauglicher seien, prüft Hitler nämlich nicht mit ähnlicher Skepsis. Täte er es, würde sich der Nachteil des von ihm bevorzugten Führerprinzips herausstellen, dass die raschen Entschlüsse, die eine von der Mehrheit unkontrollierte „leitende Person einer Regierung“ zweifellos zu fassen vermag, bei aller „staatsmännischen Klugheit im Fassen großer Richtlinien“ auf die Dauer keineswegs ***tragfähig*** sein müssen.

Discussion

Michael Eulenhaupt Nov 24, 2016:
zou er staan "keinesfalls tragfähig sind" zou dat een absolute bewering zijn. Wat de auteur wil zeggen is dat een dictatoriaal genomen besluit op den duur wel "tragfähig" kan zijn maar dat - uiteraard - geenszins hoeft te zijn.
Erik Boers (asker) Nov 21, 2016:
Maar wat bedoelt hij precies? Dat snelle beslissingen op termijn niet solide/degelijk/draagkrachtig hoeven te zijn? Die "sein müssen" begrijp ik niet goed. Zou "sind" niet logischer zijn?
Michael Eulenhaupt Nov 20, 2016:
waarom niet letterlijk? De "Tragfähigkeit" heeft betrekking op beslissingen (formeel: besluiten, die "een gezaghebbende persoon" in een regering, wijze, of minder wijze, in haar eentje neemt)
https://www.google.nl/#q="draagkrachtig besluit"

Het hangt van de zinsconstructie af waarvoor je kiest: Als je precies het Duitse origineel volgt, zou "solide/degelijk" een betere oplossing zijn, kies je ervoor om de zin "te draaien" zou "draagkrachtig" uitkomst kunnen bieden.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

draagkrachtig

zie "discussie"
Note from asker:
Ik heb de zin omgegooid en "draagkracht" gebruikt. Toch bedankt.
Peer comment(s):

agree Willem Wunderink : Eens, lees in deze context behalve degelijkheid ook maatschappelijke houdbaarheid, draagkracht. Moeilijk exact te omschrijven, voor ruimere interpretatie vatbaar, die moeten wij als vertaler niet beïnvloeden, denk ik, daarom zuiver en letterlijk vertalen
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

solide / degelijk

Wahrig: tragfähig: so beschaffen, dass man darauf aufbauen, damit arbeiten kann, annehmbar: eine tragfähige Mehrheit/Lösung.
Peer comment(s):

agree Eckart Jurk
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search