Nov 17, 2016 20:05
7 yrs ago
English term

Release time

English to Ukrainian Other Tourism & Travel
By this Agreement the SUPPLIER shall provide *** the aforementioned allotment with no Stop of Sales and with the following Release time: [INCLUDE RELEASES]
Release” shall be understood as the minimum period of time that *** shall communicate the SUPPLIER the use of the Allotment of rooms.

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

час на звільнення (апартаментів)/ період часу на підготовку апартаментів (для надання у користуваня)

Наскільки можна зробити висновок з уривку, готель (SUPPLIER) зобов’язується надати апартаменти у користування клієнту, але не тримати їх постійно незаселеними. Тому й обумовлюється певний період часу, необхідний готелю для того, щоб уладнати справи з тими, хто, ймовірно, може проживати у цих апартаментах на момент, коли клієнт повідомить про своє бажання скористатися allotment.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-11-17 20:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Звісно, (для надання у користуванНя) :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-11-18 06:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ще можна спробувати варіант перекладу за змістом:

Період/строк (для) завчасного попередження
Peer comment(s):

agree Denys Dömin : Мені теж здається, що тут «строк попередження», хоча зазвичай release time має дещо інше значення
12 hrs
Дякую, Денисе!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
-1
8 mins

час виїзду (з готелю)

release - передавати іншому (майно)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-11-17 20:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

або час звільнення номера
Example sentence:

Бронювання номерів в Готелі «Анна Марія» здійснюється шляхом заповнення заявки у відділі бронювання ... Дата і час заїзду та виїзду Гостя;.

Peer comment(s):

disagree Denys Dömin : До чого тут check-out (виїзд, виселення)?
12 hrs
а де був check-out? у мене не було, мова про виїзд у розумінні звільнення (цим і різниться release від check-out)
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Зазвичай це «термін дії бронювання», але в контексті може бути й варіант Надії

Зазвичай ідеться про момент часу, до якого туроператор (чи турист), який забронював, АЛЕ НЕ ОПЛАТИВ номер тощо, має підтвердити (оплатити) його. Інакше бронювання буде скасовано, і номер повернеться у вільний продаж (його буде «звільнено» від бронювання — тому й release).


Tour operators book a certain number of rooms in hotels or seats on carriers and have the right to use them by a given date, also known as a release date, that usually is some days prior to tourist's arrival (hotels)/departure(carriers).
https://en.wikipedia.org/wiki/Allotment_(travel_industry)


Тут пояснюється простою англійською:
https://books.google.com.ua/books?id=hehsfKOV7WcC&pg=PA70&lp...

Але раз там фігурує minimum period of time, мабуть, ідеться таки про строк завчасного попередження.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search