Nov 8, 2016 16:03
7 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

cuya constancia en acta se hubiese solicitado

Non-PRO Spanish to French Law/Patents Law (general) Statuts de société
Bonjour,

En espérant que quelqu'un puisse m'éclairer concernant cette phrase:

...dará cuenta de los acuerdos adoptados, con indicación del resultado de la votación y de las manifestaciones relativas a los mismos cuya constancia en acta se hubiese solicitado.

Puis-je traduire la fin de la phrase de cette manière ? est-ce compréhensible?

et les manifestations relatives aux accords qui auraient été sollicités dans le procès-verbal ?

Merci d'avance

Proposed translations

3 hrs
Selected

dont l'inscription au procès-verbal aurait été sollicitée

En fait, votre traduction a le sens du texte espagnol, mais moi, je vous propose une version plus proche au texte originel: aux accords dont l'inscription au procès-verbal aurait été sollicitée.
Je suis pas en expert dans la matière et surtout, du contexte, il en manque toujours. J'espère que ça vous aide. Faites attention aussi à "et les manifestations": si vous avez mis "indications du résultat", après il faudrait mettre "et des manifestations".
Bonne soirée et bonne fin de traduction!
Note from asker:
Merci beaucoup pour votre aide, votre me phrase me paraît effectivement beaucoup mieux que la mienne !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search