Glossary entry

English term or phrase:

circumscribed lesions

Polish translation:

wyraźnie/dobrze odgraniczone zmiany

Added to glossary by Adela2
Nov 7, 2016 13:36
7 yrs ago
10 viewers *
English term

circumscribed lesions

English to Polish Social Sciences Psychology neurobiologia, neuropsychologia
Patients with circumscribed bilateral lesions of the orbitofrontal cortex are known to show aberrant emotion processing, including impaired emotion recognition and emotional empathy

Discussion

Adela2 (asker) Nov 10, 2016:
Marcin, dziękuję Ci za ostatni wpis. :)
Adela2 (asker) Nov 9, 2016:
No i kolejna gafa, Marcinie!!! :) Jest późno, a ja pisałam przed chwilą do Maćka, stąd pomyłka w imieniu. Przepraszam! chyba pojdę do jakiegoś kątka i tam popełnię sepuku! :) Pozdrawiam, dobranoc!
Adela2 (asker) Nov 9, 2016:
Maćku, naprawdę głupio wyszło, nie gniewaj się już, proszę. Gdybym mogła, cofnęłabym mój wpis, który Cię dotknął. Tłumaczę poważne prace naukowe od lat i wielokrotnie korzystałam z pomocy forum. Nie wszystkie odpowiedzi były trafione, ale nigdy nie było problemu. Jak nie ten, to ktoś inny coś wymyślił i zawsze byla jakaś pomoc. Zawsze dziękowałam nawet, jeśli odpowiedź mi nie leżała. To wspaniale forum, na które zawsze można liczyć. Nie jestem ani zarozumiała, ani jędzowata. Mam dużo pokory w sobie jako tłumacz, bo jestem świadoma swoich niedoskonałości. Dlatego jestem bardzo skrupulatna - do bólu. Wiem, że inni także mają prawo do takich, czy innych błędów. Tym razem trochę mnie poniosło, może przez zmęczenie i nerwy. To nie powinno było się stać i jeszcze raz proszę Cię, wybacz. Wiesz, ludzie są różni, a ja nigdy (chyba) na Ciebie nie trafilam, co mnie oczywiscie nie usprawiedliwia. Wydawalo mi się, że odpowiedź była nieuważna i jak pomyślałam sobie, co by było, gdybym tę wersję umieściła w tłumaczeniu, to nie potrafiłam ugryźć się w język. Sama to sobie teraz wyrzucam, bo to świadczy o wątpliwej jakości mojej inteligencji emocjonalnej. :) Proszę Cię, puśćmy to w niepamięć, ok?
Marcin Pustkowski Nov 9, 2016:
Adelo, możesz zawsze na nas liczyć. Jeśli mnie nie będzie (jak będziesz miała szczęście trafisz na neurologa), to odpowiedź dostaniesz od razu. Jeśli, prosimy o trochę zrozumienia: robimy to w wolnym czasie, w znacznej części hobbistycznie. Nie zawsze odpowiedź przychodzi sama do głowy. O Twojej po prostu zapomniałem. Jeśli przychodzą inne odpowiedzi/komentarze, to mi się przypomina, ale tutaj akurat miałaś pecha. Spójrz proszę na inne pytania i i odpowiedzi. Czy poza nielicznymi przypadkami ktoś poddaję wątpliwość wiedzę odpowiadających (nawet jeśli się mylą). Czy ktoś dyskutuję z pytającą, obrażając ją. Jeśli to się zdarza (niesłychanie rzadko), to wkracza moderator. I tyle.
Adela2 (asker) Nov 9, 2016:
Lekcja przyjęta i odrobiona. Przyznaję, mój błąd, jeszcze raz przepraszam.
Marcin Pustkowski Nov 9, 2016:
Tak, dotknęło (na dodatek mojego ducha winnego kolegę też). Przeprosiny przyjęte, ale cały czas mam wrażenie, że nie rozumiesz istoty tego forum. Myślę, że na tym zakończymy rozmowę. Te wpisy mają służyć wyajaśnianiu wątpliwości, a nie ocenom prób pomocy, czy innym osobistym pogawędkom
Adela2 (asker) Nov 9, 2016:
Marcinie, nie było moją intencją kogokolwiek obrażać. Uważam się za osobę kulturalną i szanującą ludzi. Nie użyłam żadnego obraźliwego zwrotu i nie oceniłam Ciebie, lecz Twoją odpowiedź, którą w dalszym ciągu uważam za nieprofesjonalną. To chyba nie jest obraźliwe? Zwróć, proszę, uwagę, że poprosiłam o tłumaczenie zwrotu "circumscribed lesion", a Ty w swojej odpowiedzi tę frazę zignorowałeś, tłumacząc resztę, w dodatku kompletnie źle, bez sprawdzenia (za co MacroJanus dał 200 procent gwarancji - stąd zaadresowałam swoją uwagę do Was obu). I właśnie to sprawiło, że nazwałam tę odpowiedź nieprofesjonalną, tym właśnie poczułam się zlekceważona. I tylko tyle. Przepraszam, jeśli to Cię dotknęło i pozdrawiam.
Marcin Pustkowski Nov 9, 2016:
Adela2. Na tym formum pomagamy sobie a nie obrażamy. Przemyśl proszę, czy nie przekroczyłaś tego drugiego progu.
Adela2 (asker) Nov 9, 2016:
"Lesions" to są obrażenia, tak zwane lezje. Właściwie trudno mi uwierzyć w tak nieprofesjonalną odpowiedź obu Panów, chyba, że chcieli Panowie sobie ze mnie zakpić. :(. Chodziło o częściowe obustronne obrażenia kory oczodołowo-czołowej.
Adela2 (asker) Nov 8, 2016:
Niestety, to nie może być dobra propozycja tłumaczenia. Orbitofrontal cortex (OFC) jest to kora oczodołowo-czołowa i nie chodzi tu o żadne "zmiany kształtu okręgu kory". Przykro mi. Pozdrawiam serdecznie.

Proposed translations

3 days 19 mins
Selected

wyraźnie/dobrze odgraniczone zmiany

Ciekawa dyskusja, trudno przejść obok:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "No wiesz, czasami tak w życiu bywa. :) Twoja odpowiedź brzmi bardzo sensownie. Dzięki za pomoc i pozdrawiam!"
+1
3 mins

pacjent z obustronnymi zmianami kształtu okręgu kory (...)

IMHO, poszukam odnośników
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Super. Czy to jest zmiana kształtu, czy zmiana o kształcie...? Curious minds want to know.// Niezgrabnie? Nigdy! Teraz się zgadzam na 200 procent. //W dawnych czasach, podczas wyborów w Chicago mówiło się "Vote early, vote often."
5 hrs
Frank, to miała być zmiana "o kształcie". Może niezgrabnie się wyraziłem... W każdym razie dziękuję!//Jak to było z tymi granatami? Teraz Ty oberwałeś za mnie...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search