Nov 4, 2016 22:59
7 yrs ago
11 viewers *
English term
hustle to live up to
English to Spanish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Novel passage
My aim was to share my journey, inspire my friends and colleagues to go outside their comfort zones and to explain what this bodybuilding business was all about, as I learnt it for myself.
I also wanted some serious accountability. Because when you call yourself "lean", you better hustle to live up to it or that could be a tad embarrassing.
I also wanted some serious accountability. Because when you call yourself "lean", you better hustle to live up to it or that could be a tad embarrassing.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
ya puedes esforzarte y estar a la altura
"Hustle" puede ser apurarse, darse prisa, urgir, trabajar duro... por eso lo he traducido esforzarse
"Live up to something" se puede traducir estar a la altura, hacer honor a algo, cumplir...
Ya puedes esforzarte y estar a la altura me parece una buena traducción para esa frase
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-11-04 23:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor dicho... YA PUEDES ESFORZARTE PARA ESTAR A LA ALTURA, me he despistado con el "to"... sorry :-)
"Live up to something" se puede traducir estar a la altura, hacer honor a algo, cumplir...
Ya puedes esforzarte y estar a la altura me parece una buena traducción para esa frase
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-11-04 23:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
Mejor dicho... YA PUEDES ESFORZARTE PARA ESTAR A LA ALTURA, me he despistado con el "to"... sorry :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins
esforzarse para estar a la altura de las circunstancias
En mi opinión, "hustle" aquí significa: trabajar duro.
29 mins
espabilar para estar a la altura
Creo que un tono un poco más coloquial recoge el sentido de "hustle" y encaja bien en el contexto.
43 mins
darle duro para estar a la altura
hustle / El sentido que tiene es:
3 informal
(work energetically)
trabajar (muy) duro
reventarse informal
darle al callo Spain informal
sobarse el lomo Mexico informal
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
No estoy seguro de que "sobarse el lomo" sea lo adecuado, pero Oxford dice que se usa en Mexico.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Saludos cordiales.
3 informal
(work energetically)
trabajar (muy) duro
reventarse informal
darle al callo Spain informal
sobarse el lomo Mexico informal
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
No estoy seguro de que "sobarse el lomo" sea lo adecuado, pero Oxford dice que se usa en Mexico.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Saludos cordiales.
2 hrs
echarle ganas de acuerdo a las circunstancias
Mi propuesta.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: "Echarle ganas" me parece una buena para Mx. Pero la parte de "live up to" no me parece que "llegue a estar a la altura".
19 mins
|
14 hrs
luches por estar a la altura
Porque si dices que estas en buena forma (física), será mejor que luches por estar a la altura de lo que afirmas si no podría ser un poco vergonzoso.
Something went wrong...