Nov 4, 2016 22:59
7 yrs ago
11 viewers *
English term

hustle to live up to

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings Novel passage
My aim was to share my journey, inspire my friends and colleagues to go outside their comfort zones and to explain what this bodybuilding business was all about, as I learnt it for myself.

I also wanted some serious accountability. Because when you call yourself "lean", you better hustle to live up to it or that could be a tad embarrassing.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

ya puedes esforzarte y estar a la altura

"Hustle" puede ser apurarse, darse prisa, urgir, trabajar duro... por eso lo he traducido esforzarse
"Live up to something" se puede traducir estar a la altura, hacer honor a algo, cumplir...
Ya puedes esforzarte y estar a la altura me parece una buena traducción para esa frase

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2016-11-04 23:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor dicho... YA PUEDES ESFORZARTE PARA ESTAR A LA ALTURA, me he despistado con el "to"... sorry :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias Mónica 😊
agree bcsantos
16 hrs
Gracias bcsantos :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins

esforzarse para estar a la altura de las circunstancias

En mi opinión, "hustle" aquí significa: trabajar duro.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Monica
Something went wrong...
29 mins

espabilar para estar a la altura

Creo que un tono un poco más coloquial recoge el sentido de "hustle" y encaja bien en el contexto.
Something went wrong...
43 mins

darle duro para estar a la altura

hustle / El sentido que tiene es:

3 informal
(work energetically)
trabajar (muy) duro
reventarse informal
darle al callo Spain informal
sobarse el lomo Mexico informal

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

No estoy seguro de que "sobarse el lomo" sea lo adecuado, pero Oxford dice que se usa en Mexico.

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
2 hrs

echarle ganas de acuerdo a las circunstancias

Mi propuesta.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : "Echarle ganas" me parece una buena para Mx. Pero la parte de "live up to" no me parece que "llegue a estar a la altura".
19 mins
Something went wrong...
14 hrs

luches por estar a la altura

Porque si dices que estas en buena forma (física), será mejor que luches por estar a la altura de lo que afirmas si no podría ser un poco vergonzoso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search