Nov 4, 2016 16:05
7 yrs ago
Italian term

I paesaggi portano i semi delle abilità umane.

Italian to English Other Architecture
Ciao a tutti!

Un'incertezza: mi consigliate una traduzione letterale (have seeds of human abilities) o semantica (are evidence of ...)

Grazie in anticipo.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariangela85 (asker) Nov 9, 2016:
It's about Mediterranean landscapes
writeaway Nov 5, 2016:
Perhaps a reply for context will be provided if the question is asked in Italian
Lisa Jane Nov 4, 2016:
Mariangela What paesaggi are we taking about? Or is this a generalisation? A little more context could help otherwise it's difficult to say which type of translation is best

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Landscapes carry the seeds of human ability.

If the literal works extremely well, then the best thing to do is use it.
Often used for seeds of death and destruction it is also used for seeds of life and creativity.
Note from asker:
Thank you!
Thank you!
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 mins
agree Sabrina Bruna
17 mins
neutral Wendy Streitparth : Maybe its me, but this sounds pretty awful to me! (Sorry)
1 hr
Hi Wendy. We don't have much context, but "portano i semi di" is used heavily in English as "carry the seeds of". "carry the seeds of human invention" would sound much better to me, but might not fit the context, which we don't have.
agree Luca B.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

Landscapes allow us to develop/achieve/fulfil our human potential

Personally I would go for a less literal rendering.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+1
17 hrs

The roots of human skills are embedded in (the) landscapes

I prefer roots to seeds in the metaphorical usage and skills to abilities.
'the' may be needed depending on the wider context if we are talking about certain landscapes in particular.

I think it is saying that Man is inspired by the landscapes themselves to develop skills that enable him to modify and sculpt them according to his needs for shelter, protection, irrigation food and so on
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Vojislava Jankovic (X)
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Landscapes are marked by the seeds of human talents

Or:

The seeds of human talents are revealed in (the) landscapes.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search