Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сделать вывод о корректности
English translation:
judge whether the forecast makes sense or not
Added to glossary by
rns
Nov 2, 2016 13:01
7 yrs ago
Russian term
сделать вывод о корректности
Russian to English
Bus/Financial
Economics
В материалах не представлены источники данных для Макро прогноза (AHG), а также источники прогноза деятельности компаний-конкурентов, что не позволяет сделать вывод о корректности приведенных прогнозов.
...На первый взгляд слишком простой вопрос, но:
...which does not allow us to make a conclusion on (with respect to) the correctness of provided forecasts (of the forecasts provided)...
...which does not allow us to determine (conclude) whether the forecasts provided to us are correct...
...На первый взгляд слишком простой вопрос, но:
...which does not allow us to make a conclusion on (with respect to) the correctness of provided forecasts (of the forecasts provided)...
...which does not allow us to determine (conclude) whether the forecasts provided to us are correct...
Proposed translations
(English)
4 +1 | judge whether the forecast makes sense or not | rns |
4 +1 | to make a conclusion on their consistency | VASKON |
4 | to assess the accuracy of forecasts | eduard_ |
4 -2 | * | Alexander Detistov |
Change log
Nov 7, 2016 16:00: rns Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Russian term (edited):
сделать вывод о корректности прогнозов
Selected
judge whether the forecast makes sense or not
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-11-02 13:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
both options, in a sense, say the same thing -- even the second does not say which particular (affirmative or negative) 'conclusion on (with respect to) the correctness' cannot be made.
On the other hand, the original clearly does not say (to me) "make a conclusion that the forecast is true".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-02 14:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: ‘the forecasts make sense,’ per ILAN RUBIN’s comment below.
Peer comment(s):
agree |
Ilan Rubin (X)
: but 'forecasts' (plural)
1 hr
|
Good point, thanks, note added.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
-2
38 mins
*
Materials are inconclusive in terms of the correctness of forecasts provided, because ... are not discussed therein.
Peer comment(s):
disagree |
Ilan Rubin (X)
: This sounds like machine translation, English natives do not write like this // An intelligent response, sir
55 mins
|
disagree |
The Misha
: This translation is totally incoherent indeed, and the use of obsenities to respond to criticism is absolutely unacceptable. Let's see how the moderators like it.
4 hrs
|
+1
11 hrs
to make a conclusion on their consistency
just an option
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2016-11-03 00:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
// on the consistency of the (provided) forecasts, если по Вашему тексту
--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2016-11-03 00:27:01 GMT)
--------------------------------------------------
// on the consistency of the (provided) forecasts, если по Вашему тексту
11 hrs
to assess the accuracy of forecasts
to assess the accuracy of forecasts
"Performance plans should be modified to include a criterion or metrics to assess the accuracy of forecasts"
www.cihr-irsc.gc.ca/e/48337.html
"Performance plans should be modified to include a criterion or metrics to assess the accuracy of forecasts"
www.cihr-irsc.gc.ca/e/48337.html
Discussion
...which does not allow us to make an assessment on (with respect to) the correctness of provided forecasts (of the forecasts provided)... <- Can be used too but I would change conclusion for something else.
Both sentences are generally correct and equal.