Glossary entry

Polish term or phrase:

GLK

English translation:

left ventricular branch (from the right coronary artery)

Added to glossary by Marcin Pustkowski
Oct 24, 2016 01:31
7 yrs ago
9 viewers *
Polish term

GLK

Polish to English Medical Medical: Cardiology badanie echokardiograficzne
Prawa tętnica wieńcowa: dominująca, oddaje wąskie GLK i RPD.
Change log

Oct 31, 2016 19:19: Marcin Pustkowski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92441">Agnieszka Zaremba's</a> old entry - "GLK"" to ""gałąź lewokomorowa (odchodząca od dominującej prawej tętnicy wieńcowej)""

Oct 31, 2016 19:21: Marcin Pustkowski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1471861">Marcin Pustkowski's</a> old entry - "GLK"" to ""left ventical branch (from the right coronary artery)""

Discussion

Marcin Pustkowski Oct 26, 2016:
Superwoman - nie uciekniesz przed nami Tutaj wszelkie gratyfikacje należą się Superwoman znanej obecnie jako Brzozajabrzoza. Z geopietem mieliśmy dobrą intuicję, ale dopiero Brzoza znalazła odpowiednią dokumentację.
Marcin Pustkowski Oct 25, 2016:
@Agnieszka. Czekamy wszyscy na Superwoman, żeby nie wtrącać się do "jej" odpowiedzi. Wszyscy podejrzewaliśmy gałąź/gałęzie lewokomorowe, ale dopiero ona to udowodniła. Na tym forum raczej nie wchodzimy sobie w odpowiedzi. Jest to traktowane jako faux pas. Ale jak nikt nie da odpowiedzi, to też szkoda. GLK jest rzadkością, dobrze byłoby ją wpisać do słownika.
Marcin Pustkowski Oct 24, 2016:
Superwoman Ta odpowiedź, jest dla Ciebie!
redoktor Oct 24, 2016:
Nie ma pełnej i powszechnej standaryzacji nazewnictwa tętnic wieńcowych. Rzeczywiście rzadko, ale zdarza się wyróżnianie gałęzi lewokomorowej (LVB) odchodzącej od dominującej prawej tętnicy wieńcowej, np tu: https://books.google.pl/books?id=BxxPiZJf_T4C&lpg=PA21&ots=w... i tu: https://emergencycardiology.org/2016/04/18/rvmi-rozpoznanie-...
Marcin Pustkowski Oct 24, 2016:
gałęzie lewokomorowe (left ventricle branches), ale nie jest to nazwa anatomiczna, tylko pewnie radosna twórczość radiologów/kardiologów. Chodzi po prostu, według mnie, o te gałęzie, które biegną w stronę lewej komory (np. stożka) i tam się łączą z gałęziami lewej tętnicy wieńcowej.

"Na ryc.1 widoczny jest układ dominacji PTW, gdzie schematycznie przedstawiono anatomię PTW i jej odgałęzień prawo i lewokomorowych w dwóch przeciwstawnych projekcjach."http://dl.cm-uj.krakow.pl:8080/Content/3641/Marek_Tomala_dok...
geopiet Oct 24, 2016:
jest tu kilku praktyków sztuki Asklepiosa, oni z pewnością pomogą ...
Agnieszka Zaremba (asker) Oct 24, 2016:
To też właśnie mój problem. Nie bardzo wiem, czy skrót polski, czy angielski. Tekst źródłowy jest po polsku.
geopiet Oct 24, 2016:
gałąź lewa ? komorowa .. :( nie wiemy czy to skrót polski, czy angielski :(

--

tylle, że tętnica wieńcowa prawa kończy się jako gałąź międzykomorowa tylna. Upraszczając, można powiedzieć, że [cut] prawa doprowadza krew do mięśniówki prawego przedsionka i komory oraz do 1/3 przegrody międzykomorowej.
Agnieszka Zaremba (asker) Oct 24, 2016:
KudoZ za życzliwość. Jakiś pomysł co z tym GLK?
geopiet Oct 24, 2016:
myślałem, że komuś innemu pomoże ..
Agnieszka Zaremba (asker) Oct 24, 2016:
Thank you very much, but I am not asking about RPD (I know what it stands for). I am asking about GLK.
geopiet Oct 24, 2016:
RPD (ramus descendens posterior) — gałąź międzykomorowa tylna

Proposed translations

5 days
Selected

gałąź lewokomorowa (odchodząca od dominującej prawej tętnicy wieńcowej)

Brzozajabrzoza - ta odpowiedź należała się Tobie. Jeśli w ogóle nie będzie odpowiedzi, to pytanie zostanie zamknięte i nikt tego już nie wpisze do glosariusza (a to ważny termin). Jeśli zdecydujesz się na odpowiedź, proszę Agnieszkę, żeby właśnie ją (odpowiedź Brzozy..) wybrała.
Do glosariusza może się wpisać (po zamknięciu pytania) odpowiadający lub pytający.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-10-31 19:22:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Termin angielski: left ventricular branch
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie Wszystkim, którzy starali się pomóc w znalezieniu właściwego tłumaczenia tego terminu. Oczywiście punkty należą się "Brzozajabrzoza". Zamykam to pytanie, przyznając punkty Marcinowi, ponieważ także uważam, że tłumaczenie powinno być wpisane do glosariusza, aby inni tłumacze mogli z niego skorzystać w razie potrzeby."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search