Oct 7, 2016 08:34
7 yrs ago
1 viewer *
English term

press them too far

English to Spanish Art/Literary Religion About the book of Song of Solomon
Comment on Song of Solomon
Chapter 4
The first part of v. 1 is repeated in v. 7, creating a literary envelope for a section that describes the woman’s physical beauty, starting at the eyes and working systematically downward. Although the metaphors are vivid, they are somewhat obscure to those who do not share the author’s culture, and one must be careful not to ***press them too far***. Nevertheless, they should still cause an emotional response in the reader.

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

llevarlas demasiado lejos

Diría que una traducción más o menos literal, daría la misma idea...

(Es decir, tratar de encontrar significados más oscuros o arcanos en algo que el autor usaba de forma muy "cotidiana"..., pero que otros de otras culturas no conocen tan bien, o no están tan familiarizados...)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2016-10-19 20:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer ser de ayuda. :-)
Peer comment(s):

agree Verónica Lassa
5 days
Muchas gracias, Verónica. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
2 hrs

buscarles mucho sentido

analizarlas en exceso...
molestarse mucho en comprenderlas
preocuparse en exceso de su significado

Igual digo una tontería, pero entiendo que el original se refiere a que las metáforas son difíciles de interpretar sin conocer la cultura del autor.

Otra opción sería la que comenta Beatriz (no interpretarlas al pie de la letra), pero no lo acabo de entender, porque si son metáforas, la gente que lee esas cosas ya sabe que no se pueden tomar al pie de la letra, no???
Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : El sentido de las imágenes está muy claro, pero no son metáforas sino comparaciones (tus pechos son como dos cervatillos etc.). Tienes razón en que estas imágenes nunca se toman al pie de la letra, por eso he propuesto una opción alternativa.
5 hrs
Ok :-) Pero unos pechos como cervatillos los veo un poco peludos para mi gusto... Al final, es eso, no tomar al pie de la letra :-)
agree JohnMcDove : Yo creo que el sentido de las metáforas parecería claro, pero no lo es tanto... (A lo mejor me equivoco, pero tiendo a estar más de acuerdo con esta interpretación).
2 days 6 hrs
Gracias, John. No sé si el sentido de las metáforas, comparaciones o lo que sean está claro... pero el original dice que "the metaphors are somewhat obscure"... Yo soy inocente :-)
Something went wrong...
+4
1 hr

tomarlas/interpretarlas al pie de la letra

Creo que esta es la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-07 13:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otra interpretación podría ser: "insistir demasiado en ellas". Dado el fuerte contenido erótico y poético de ciertas metáforas del Cantar de los Cantares, el autor recomienda no insistir demasiado en ellas y al mismo tiempo tener cuidado de no anular la respuesta emocional que provocan en el lector.
Peer comment(s):

agree Paula Sabirón
6 mins
Gracias Paula - Bea
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias Mónica - Bea
agree Eileen Brophy
1 hr
Thanks Eileen - Bea
agree Marjory Hord
18 hrs
Gracias Marjory - Bea
Something went wrong...
4 days

no insistir demasiado...

...sobre el tema
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search