Oct 7, 2016 08:34
7 yrs ago
1 viewer *
English term
press them too far
English to Spanish
Art/Literary
Religion
About the book of Song of Solomon
Comment on Song of Solomon
Chapter 4
The first part of v. 1 is repeated in v. 7, creating a literary envelope for a section that describes the woman’s physical beauty, starting at the eyes and working systematically downward. Although the metaphors are vivid, they are somewhat obscure to those who do not share the author’s culture, and one must be careful not to ***press them too far***. Nevertheless, they should still cause an emotional response in the reader.
Chapter 4
The first part of v. 1 is repeated in v. 7, creating a literary envelope for a section that describes the woman’s physical beauty, starting at the eyes and working systematically downward. Although the metaphors are vivid, they are somewhat obscure to those who do not share the author’s culture, and one must be careful not to ***press them too far***. Nevertheless, they should still cause an emotional response in the reader.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | llevarlas demasiado lejos | JohnMcDove |
3 +4 | tomarlas/interpretarlas al pie de la letra | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | no insistir demasiado... | claudia16 (X) |
2 +1 | buscarles mucho sentido | Pablo Martínez (X) |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
llevarlas demasiado lejos
Diría que una traducción más o menos literal, daría la misma idea...
(Es decir, tratar de encontrar significados más oscuros o arcanos en algo que el autor usaba de forma muy "cotidiana"..., pero que otros de otras culturas no conocen tan bien, o no están tan familiarizados...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2016-10-19 20:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer ser de ayuda. :-)
(Es decir, tratar de encontrar significados más oscuros o arcanos en algo que el autor usaba de forma muy "cotidiana"..., pero que otros de otras culturas no conocen tan bien, o no están tan familiarizados...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2016-10-19 20:59:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer ser de ayuda. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
2 hrs
buscarles mucho sentido
analizarlas en exceso...
molestarse mucho en comprenderlas
preocuparse en exceso de su significado
Igual digo una tontería, pero entiendo que el original se refiere a que las metáforas son difíciles de interpretar sin conocer la cultura del autor.
Otra opción sería la que comenta Beatriz (no interpretarlas al pie de la letra), pero no lo acabo de entender, porque si son metáforas, la gente que lee esas cosas ya sabe que no se pueden tomar al pie de la letra, no???
molestarse mucho en comprenderlas
preocuparse en exceso de su significado
Igual digo una tontería, pero entiendo que el original se refiere a que las metáforas son difíciles de interpretar sin conocer la cultura del autor.
Otra opción sería la que comenta Beatriz (no interpretarlas al pie de la letra), pero no lo acabo de entender, porque si son metáforas, la gente que lee esas cosas ya sabe que no se pueden tomar al pie de la letra, no???
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: El sentido de las imágenes está muy claro, pero no son metáforas sino comparaciones (tus pechos son como dos cervatillos etc.). Tienes razón en que estas imágenes nunca se toman al pie de la letra, por eso he propuesto una opción alternativa.
5 hrs
|
Ok :-) Pero unos pechos como cervatillos los veo un poco peludos para mi gusto... Al final, es eso, no tomar al pie de la letra :-)
|
|
agree |
JohnMcDove
: Yo creo que el sentido de las metáforas parecería claro, pero no lo es tanto... (A lo mejor me equivoco, pero tiendo a estar más de acuerdo con esta interpretación).
2 days 6 hrs
|
Gracias, John. No sé si el sentido de las metáforas, comparaciones o lo que sean está claro... pero el original dice que "the metaphors are somewhat obscure"... Yo soy inocente :-)
|
+4
1 hr
tomarlas/interpretarlas al pie de la letra
Creo que esta es la idea.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-07 13:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra interpretación podría ser: "insistir demasiado en ellas". Dado el fuerte contenido erótico y poético de ciertas metáforas del Cantar de los Cantares, el autor recomienda no insistir demasiado en ellas y al mismo tiempo tener cuidado de no anular la respuesta emocional que provocan en el lector.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-07 13:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra interpretación podría ser: "insistir demasiado en ellas". Dado el fuerte contenido erótico y poético de ciertas metáforas del Cantar de los Cantares, el autor recomienda no insistir demasiado en ellas y al mismo tiempo tener cuidado de no anular la respuesta emocional que provocan en el lector.
Peer comment(s):
agree |
Paula Sabirón
6 mins
|
Gracias Paula - Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias Mónica - Bea
|
|
agree |
Eileen Brophy
1 hr
|
Thanks Eileen - Bea
|
|
agree |
Marjory Hord
18 hrs
|
Gracias Marjory - Bea
|
4 days
no insistir demasiado...
...sobre el tema
Something went wrong...