Sep 29, 2016 23:04
7 yrs ago
5 viewers *
English term
Underlyer
English to Spanish
Bus/Financial
Insurance
Seguros
Estimados colegas:
Tengo dudas con esta palabra en el siguiente contexto:
Risk Details: Global, Ocean Cargo, Worldwide Transit Insurance Program Underlyer written in conjunction with Master Policy Number XXX written on behalf of XXXX.
Encontré en un glosario que "underlyer" o "underlier" puede referirse a "asegurador base" o "de primera línea", aunque en este caso parece tratarse de una póliza.
Por otro lado, también encontré la siguiente definición: "local underlyer = A local policy issued in support of a CMP (Controlled Master Program)", con lo cual undelyer sería efectivamente una póliza.
¿Alguna idea de cómo traducirlo?
Muchas gracias desde ya.
Tengo dudas con esta palabra en el siguiente contexto:
Risk Details: Global, Ocean Cargo, Worldwide Transit Insurance Program Underlyer written in conjunction with Master Policy Number XXX written on behalf of XXXX.
Encontré en un glosario que "underlyer" o "underlier" puede referirse a "asegurador base" o "de primera línea", aunque en este caso parece tratarse de una póliza.
Por otro lado, también encontré la siguiente definición: "local underlyer = A local policy issued in support of a CMP (Controlled Master Program)", con lo cual undelyer sería efectivamente una póliza.
¿Alguna idea de cómo traducirlo?
Muchas gracias desde ya.
Proposed translations
(Spanish)
3 | subyacente | P Forgas |
4 | Subyacente | Nieva Sergio |
Proposed translations
51 mins
Selected
subyacente
Si es efectivamente una póliza, es póliza subjacente (yo lo he visto mucho como underlying police) En este caso estoy segura.
Si es una compañía, será la aseguradora será una compañía subyacente (que también he visto como unferlying company) En este caso, no estoy nada segura.
Espero que te ayude a pensarlo.
P.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-09-29 23:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
*póliza subyacente con y, no con j
Si es una compañía, será la aseguradora será una compañía subyacente (que también he visto como unferlying company) En este caso, no estoy nada segura.
Espero que te ayude a pensarlo.
P.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-09-29 23:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
*póliza subyacente con y, no con j
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a ambos por su ayuda. Finalmente el cliente optó por póliza subyacente. ¡Saludos!"
9 hrs
Subyacente
No hay duda, se trata de una póliza subyacente.
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: Si no hay duda, ¿por qué no le das tu acuerdo a la respuesta que da P Forgas, que indica lo mismo que sugieres?
14 hrs
|
Discussion
Unique Market Reference: Local Policy #
Así que debería distinguir entre Underlyer y Local Policy.