Glossary entry

English term or phrase:

month over month

Spanish translation:

mes tras mes

Added to glossary by Rosa Alonso
Sep 20, 2016 01:29
7 yrs ago
39 viewers *
English term

month over month

English to Spanish Other Finance (general)
She leaves a legacy for us all to be proud, with both countries achieving historic high RTF results in 2016 and strong month over month improvement.

¿Cómo traducirián "month over month improvement" en este caso?

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

mes tras mes

En el contexto, diría "una mejora observable mes tras mes"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-20 01:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

Literalmente, diría que la estadística de cada mes es superior al mes anterior, pero no creo que haga falta decirlo literalmente.

Oxford da (9)

over
(in comparison to)
sales are up 20% over last year — las ventas han aumentado un 20% con respecto al año pasado

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Literalmente sería (quizá) una mejora en que cada mes supera al anterior... pero "una mejora mes tras mes" también da esa idea.

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree David Hollywood
1 min
Thank you, David. :-)
agree Pablo Martínez (X) : You got there first
2 mins
Thank you, PMA. :-)
agree lugoben
38 mins
Muchas gracias, Lugoben. :-)
agree Andrés Lacruz
57 mins
Muchas gracias, Andrés. :-)
agree Steven Huddleston
1 hr
Thank you, Steven. :-)
agree Marina56 : También mes a mes. OK
4 hrs
Muchas gracias, Marina. :-) Sí, buena opción, mes a mes... si la estadística el pasado 20 de agosto era 3,000, hoy, 20 de septiembre es 3113..., vamos viento en popa... ;-)
agree Mariana Gutierrez
9 hrs
Muchas gracias, Mariana. :-)
agree veroe
9 hrs
Muchas gracias, Veroe. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+3
9 mins

un mes tras otro

Digo yo...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : También. :-) (Minuto arriba, minuto abajo...)
4 mins
Thank you!
agree Mario Solis Burgos : Sí "una fuerte mejora mes tras mes". Está bien usar "fuerte" tal cual
8 hrs
Gracias, Mario:)
agree Mariana Gutierrez
9 hrs
Gracias Mariana:)
Something went wrong...
+3
1 hr

mejora intermensual

Igual que "year on/over year"....."interanual"

'ave a butcher's....
Peer comment(s):

agree Charles Davis : That's it
19 mins
Thanks Charles. Just realised Rosa's in the US - Note to asker: "butcher's" should not be taken literally.
agree JohnMcDove : Gorblimey, you're right! http://dle.rae.es/?id=LsK7scb / Aunque no sé si hace falta comunicar el matiz, esta traducción es mucho más exacta... :-) /../You're welcome. "'ave a butcher's hook" = "Have a look", right? /./ Thank you, mate! :-)
49 mins
Thanks John ;-) // Quite right, me old china!
agree Mariana Gutierrez
8 hrs
Gracias, Mariana.
Something went wrong...
11 hrs

mes a mes

Otra manera de expresarlo.


--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2016-09-20 12:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Less is more. A veces hay que simplificar.
Something went wrong...
12 hrs

todos los meses

Otra opción: "...importantes mejoras todos los meses".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search