Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
month over month
Spanish translation:
mes tras mes
Added to glossary by
Rosa Alonso
Sep 20, 2016 01:29
7 yrs ago
39 viewers *
English term
month over month
English to Spanish
Other
Finance (general)
She leaves a legacy for us all to be proud, with both countries achieving historic high RTF results in 2016 and strong month over month improvement.
¿Cómo traducirián "month over month improvement" en este caso?
¿Cómo traducirián "month over month improvement" en este caso?
Proposed translations
(Spanish)
3 +8 | mes tras mes | JohnMcDove |
4 +3 | un mes tras otro | Pablo Martínez (X) |
3 +3 | mejora intermensual | Andy Watkinson |
5 | mes a mes | Mariana Gutierrez |
3 | todos los meses | Cecilia Rey |
Proposed translations
+8
8 mins
Selected
mes tras mes
En el contexto, diría "una mejora observable mes tras mes"...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-20 01:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
Literalmente, diría que la estadística de cada mes es superior al mes anterior, pero no creo que haga falta decirlo literalmente.
Oxford da (9)
over
(in comparison to)
sales are up 20% over last year — las ventas han aumentado un 20% con respecto al año pasado
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Literalmente sería (quizá) una mejora en que cada mes supera al anterior... pero "una mejora mes tras mes" también da esa idea.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-09-20 01:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
Literalmente, diría que la estadística de cada mes es superior al mes anterior, pero no creo que haga falta decirlo literalmente.
Oxford da (9)
over
(in comparison to)
sales are up 20% over last year — las ventas han aumentado un 20% con respecto al año pasado
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Literalmente sería (quizá) una mejora en que cada mes supera al anterior... pero "una mejora mes tras mes" también da esa idea.
Saludos cordiales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+3
9 mins
un mes tras otro
Digo yo...
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: También. :-) (Minuto arriba, minuto abajo...)
4 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Mario Solis Burgos
: Sí "una fuerte mejora mes tras mes". Está bien usar "fuerte" tal cual
8 hrs
|
Gracias, Mario:)
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
9 hrs
|
Gracias Mariana:)
|
+3
1 hr
mejora intermensual
Igual que "year on/over year"....."interanual"
'ave a butcher's....
'ave a butcher's....
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: That's it
19 mins
|
Thanks Charles. Just realised Rosa's in the US - Note to asker: "butcher's" should not be taken literally.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Gorblimey, you're right! http://dle.rae.es/?id=LsK7scb / Aunque no sé si hace falta comunicar el matiz, esta traducción es mucho más exacta... :-) /../You're welcome. "'ave a butcher's hook" = "Have a look", right? /./ Thank you, mate! :-)
49 mins
|
Thanks John ;-) // Quite right, me old china!
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
8 hrs
|
Gracias, Mariana.
|
11 hrs
mes a mes
Otra manera de expresarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2016-09-20 12:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Less is more. A veces hay que simplificar.
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2016-09-20 12:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
Less is more. A veces hay que simplificar.
12 hrs
todos los meses
Otra opción: "...importantes mejoras todos los meses".
Something went wrong...