Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire tenir quelque chose dans quelque chose
Spanish translation:
albergar
French term
faire tenir quelque chose dans quelque chose
Tengo entendido que 'faire tenir' quiere decir 'remitir', 'dirigir', 'hacer llegar', 'facilitar'. Pero se dice "poner mi dinero 'SUR une compte'", pues DANS se refiere a 'dentro'.
En este caso, el hablante no quiere la nostalgia ni la amargura. ¿No quiere mantenerlas en su cuenta? ¿No quiere tenerlas o tomarlas en cuenta? ¿Mandarlas o remitirlas a su cuenta?
3 +2 | albergar | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | quedarme con/atenerme a | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | haber cabida / dar cabida | Martine Joulia |
2 | transmitir algo en de algo | JohnMcDove |
Non-PRO (1): Antonio Fajardo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
albergar
"No quiero albergar ni nostalgia ni amargura"
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-23 08:26:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra mucho. Saludos Runo.
Mil gracias. |
transmitir algo en de algo
http://www.littre.org/definition/tenir
http://www.cnrtl.fr/synonymie/faire tenir/verbe
"Je ne veux faire tenir dans mon compte ni nostalgie ni amertume [...]\"
"No quiero transmitir en mi balance ni nostalgia ni amargura [...]"
Sería una opción...
Si el contexto nos da para entender "compte", literalmente "cuenta" o "cuentas", como "cálculo", "estimación"... incluso "en mis consideraciones"...
Quizá esté más seguro de lo que indico, pero sin más contexto, diría que es aventurado aventurar... ;-)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-18 02:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, en la respuesta es "transmitir algo en algo" (sobre el "de").
Es lo que hablábamos acá abajo con Beatriz. Sería la opción literal: un poquito menos dramática. No sé. Gracias. |
quedarme con/atenerme a
.
Es otra opción. Me gustó. "No me quiero quedar con nostalgia ni con amargura". Aunque no sé por qué le dirán así a esas muchachas; aún así, con alguna de las dos me tendré que quedar. Abrazo chovinista, compatriota. |
haber cabida / dar cabida
No estoy segura de que sea muy idiomatica esta expresión... pero tampoco lo es en francés.
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2016-09-18 13:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
no quiero QUE haya cabida, PERDÓN!
Tienes razón, Martine. Tampoco lo estoy. Aunqueme gustó lo de 'dar cabida'. |
Something went wrong...