Sep 8, 2016 06:31
7 yrs ago
English term

analyte/timepoint

English to Japanese Medical Medical (general) clinical study
治験解析の中にでてきます。

例:range in serum chemistery analytes in >1 patients per/timepoint.

というような文に出てきます。

Discussion

multiverse Sep 9, 2016:
簡潔で意味の明確な「検体」に統一しておく方がよろしいのではないかと...。
Kayoko Kimura Sep 9, 2016:
そういう場合もあると思います。文脈で判断できます。
multiverse Sep 9, 2016:
分析対象物質 「分析対象物質」という用語は、「検体」の意味で使用される場合と、「検体に含有されるかどうかを分析検査によって調べる対象とされる(通常微量の)物質」の意味で使用される場合とがあるようですが、いかがなものでしょうか?

Proposed translations

+1
3 hrs

分析対象物質/採取時点

analyte=分析対象物質(この場合は血清生化学の分析対象物質)
timepoint=検体採取の時点(例えば投薬 12 時間後など)
Peer comment(s):

agree David Gibney
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
9 hrs

被検体/評価時期

analyte
(an´a2li4t). [音声]
被検体(分析に供する材料あるいは化学物質).
ステッドマン医学大辞典 改訂第5版
分析物
analyte(n)【薬化】
和英医学用語大辞典

http://www.jmacct.med.or.jp/plan/files/tuchi_240905.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search