Glossary entry

German term or phrase:

flexibel bearbeitbare Beschaffenheit

English translation:

(flexibly) highly adaptable nature

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
Sep 5, 2016 16:13
7 yrs ago
4 viewers *
German term

flexibel bearbeitbare Beschaffenheit

German to English Tech/Engineering Architecture
Die flexibel bearbeitbare Beschaffenheit von des Fassadensystems XX wird den unterschiedlichen Ansprüchen einer Fassade gerecht:

Vielen Dank!
Change log

Sep 5, 2016 16:14: martina1974 changed "Language pair" from "English to French" to "German to English" , "Field" from "Social Sciences" to "Tech/Engineering"

Sep 12, 2016 08:27: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

(flexibly) highly adaptable nature

Of course flexible and adaptable are redundant, therefore I would go with 'highly adaptable'

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-09-05 16:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

The highly adpatable nature of XXX facade systems covers the varying functions a facade should serve...

It would be rather odd English if the facade should have demands.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
21 hrs
thank you, Kim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
57 mins

flexibly workable condition

-
Something went wrong...
+1
1 hr

features make for flexible assembly/installation

I am wondering whether it's more natural in English to express this in more specific terms. The drawback is that I would be forced to make assumptions and translate what the German doesn't reveal and may not imply. Context is the clincher, as always.

"The façade system’s features make for easy, flexible assembly/installation, meeting the varied expectations associated with such systems."
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : This works too.
19 hrs
Thanks, Kim.
Something went wrong...
1 hr

The flexible design/configuration satisfies all exigencies/demands/requirements

„flexibel bearbeitbare Beschaffenheit“ klingt auch im Deutschen etwas seltsam und man fragt sich zu Recht, was hier bearbeitet werden soll. Eine Beschaffenheit ist nämlich ein Zustand. Wenn man den Zustand ändert, ist es dann ein anderer Zustand. „Beschaffenheit“ kann das Material, die Struktur oder Form bedeuten. Sicherlich ist nicht gemeint, dass der Benutzer das Fassadensystem „bearbeitet“. Gemeint sein kann eigentlich nur, dass der Fassadenmonteur das System für unterschiedlichen Zwecke unterschiedlich gestaltet und zusammensetzt.

„bearbeiten“ würde ich daher durch „gestalten“ und „Zustand“ durch „Ausführung“ ersetzen. Dann ergibt die Begriffsschöpfung erst einen Sinn: „flexibel gestaltbare Ausführung“, im Satzzusammenhang am besten mit „Die Gestaltung des Fassadensystems wird den unterschiedlichen Ansprüche durch flexible Bauweise gerecht.
=> The design of the facade system satisfies the different demands/exigencies/requirements by its flexible construction/architecture.

Der Satz muss also vollständig umformuliert werden.

to arrange sth. | arranged, arranged | etw.Akk. gestalten | gestaltete, gestaltet |
to configure sth. | configured, configured | etw.Akk. gestalten | gestaltete, gestaltet |
:
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=gestalten&sea...

execution no plural also [art.] die Ausführung kein Pl.
completion die Ausführung kein Pl. - im Sinne von Fertigstellung
implementation die Ausführung kein Pl.
make die Ausführung Pl. s. Tabellen - im Sinne von Ausführungsform
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Ausführung&se...
Something went wrong...
1 day 1 hr

The make-up lending itself to multi-faceted finishes

Flexibel here refers to the many possibilities of how to enhance/refine/shape/engineer/finish the material.

In English, though, 'flexible' is limited to being adaptable/open to change/pliable/supple/tractable etc.

So, a literal translation does not really work.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search